+0
HOLA:
Bigotes como los de Joseph Stalin y Salvador Dali se describen en inglés comunmente como Handlebar- Mustache( bigote que se parece al del manubrio curvo de una bisecleta,ó algo así).¿Cuál es su “homólogo” en español, si hay alguno??...Emotion: rolleyes
Emotion: coolM
+0
Buscando en Google sólo he encontrado "bigote al manubrio" en este foro. Por tanto, no debe ser una traducción muy extendida.

La única traducción que aparece en un diccionario de prestigio (y que yo haya encontrado) es "bigote Dalí" o "bigote daliniano". Aparece en los diccionarios Collins, tanto en la versión en papel como en la versión en línea:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish/handlebar-moustache

También es posible decir "bigote estilo Dalí", "bigote estilo Stalin", etc.
Comments  
How about "bigote al manubrio?
AnonymousHow about "bigote al manubrio?
That’s good thingking, Nimo! Emotion: idea “Bigote al manubrio” es obviamente la correcta traducción literal del inglés “Handlebar- mustache”. Pero…mí problema y la razon por la cual he postado la cuestión es que no estaba seguro de que tal palabra (bigote al manubrio) existe oficialmente en algun diccionario español. Like por ejemplo, las palabras españolas “rascacielos” y“sacacorchos” son traducciones literals del inglés “skyscraper” y “corkscrew” respectivamente. Y estas palabras se encuentran en cualquier diccionario español. So, you see, I know quite well the correct literal translation in Spanish of that type of mustache, but I wanted to know for sure whether that literal translation is officially recognized and therefore should be contained in any Spanish dictionary.
De todos modos gracias port tú input, Nimo.
‘ta luego.Emotion: coolM
 HUYO's reply was promoted to an answer.
HUYOLa única traducción que aparece en un diccionario de prestigio (y que yo haya encontrado) es "bigote Dalí" o "bigote daliniano".
Tengo un poquito de problema, señor HUYO, con lo de “bigote Dali” and even a bigger one with “bigote daliniano. Por esta razon: No todo el mundo (fuera de España, that is) conoce al señor Dali, especialmente si nos referimos a la nueva generación. In fact, as far as this new generation is concerned, these words might very well beg the question: Who in heaven’s name is Dali? Así que en vista de esto me estoy dispuesto a conformar con:“bigote Stalinista”. (despues de todo, ¿quien no conoce o por lo menos sabe algo sobre el hombre?)
Just thingking aloud, sir. Emotion: coolM