Existen algunas similitudes pero no siempre, son expresiones que se usan bastante al menos en castellano, quizás Amiga pueda corroborarlo.

Veamos:

caído del cielo - piovuto dal cielo:

Ese dinerito de la loteria me vino como caido del cielo

mandarlos al diablo - mandarli al diavolo

salvar la cara - salvare la faccia. ( help somebody)

no caber un alfiler - non entrare neanche un spillo ( when there isn´t enough space to do anything lilke a room plenty of peopke and you have to go inside)

matar dos pájaros de un tiro - prendere due piccioni con una fava ( when you fix two troubles in one act)

ser una mosquita muerta - essere acqua cheta; ( I don´t known the traslation in englnad call it "wankell" ?¿)

meter cizaña - seminare zizzania. ( to sow discord)

Estas se parecen menos pero el significado es el mismo, eso creo:

- pasar por el aro - abbassare la cresta

- de buenas a primeras - di punto in bianco

- mover Roma con Santiago - smuovere mari e monti

- más claro que el agua - chiaro come il sole.

Otras no significan lo mismo aunque se parezcan:

-ser una zorra (prostituta), ser un zorro (ser inteligente) - essere una volpe (ser una persona hábil, astuta, desconfiada);

-ser un perro (vago, perezoso) - essere un cane (persona cruel, despreciable o bien incapaz de realizar bien su propio trabajo)

-ser una vaca (estar gorda) - essere una vacca (puede ser una persona gorda, muy dejada pero también puede significar mujer vulgar que se prostituye o liviana de costumbres).

Traté de traducirlos al ingles pero es muy díficil para mi, si alguien se anima ya sabe.

Un saludo.
muy interesante MIkel Emotion: smile no conozco muy bien el español pero lo que tú has escrito por cuánto concierne las frases italianas es correcto.

una curiosidad: en mi país ha habido la dominación española en el 1600 y nosotros todavía usamos hoy muchas palabras dialectales que no existen en italiano que derivan de español y tienen el mismo significado, por ejemplo: "caccaetti" de cacahuetes y "locco" de loco Emotion: wink
MIkel Aingerumatar dos pájaros de un tiro - prendere due piccioni con una fava ( when you fix two troubles in one act)

Um, this one translates WORD FOR WORD to english. "To kill two birds with one stone".
Existe otra que se parece más a la frase en italiano: Mover cielo y tierra

Muy interesante todo!
Bruna, te quiero! nunca me olvidare de ti