Hola a todos,
estoy escribiendo un trabajo sobre el simbololismos de los animales en la fraseología y no estoy segura del significado de los siguientes locuciones,por favor mirad también si mi traducción no resulta artificial.

comprar gato en saco - comprar algo sin saber bien de que se trata

quedarse como un gato escaldado - quedarse sorprendido, no saber como reaccionar

hacer (la) marrana Méx. - simular, zanganear

mirar como pato al arreador - quedarse mirando con expresión extrañada

salir como rata Am. - alejarse de prisa, huir

saber menos que un caballo de cartón arg.- ser muy ignorante

volverse un caballo Cu. - comportarse como un paleto

meter cabras a u.p. - atemorizarle, infundirle miedo a alguien

ponerse de cerdo hasta los topes - comer hasta el punto de no poder tomar más

Muchísimas grácias por cualquier ayuda.
No estoy conforme con la segunda frase:

Escaldar tiene el significado de bañar con agua caliente, o más bien agua hirviendo.

Existe la frase "el gato escaldado, del agua fría huye"; que quiere decir que si algo te ha producido algún mal, cuando surge una situación similar aunque no sea dañina, la rehuyes y adoptas una actitud defensiva. A mi entender, no se deriva de ello sorpresa o no saber reaccionar.

Las demás frases me parecen comparaciones más o menos afortunadas, pero no expresiones normales.
"Al que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla"