Hola Emotion: smile quisiera saber algunos sustantivos en francés que sean de género mixto. Por ejemplo, en español:

el sartén / la sartén
el mar / la mar
el azúcar / la azúcar
mmm no entiendo muy bien tu pregunta. Los ejemplo que diste, tienen sentidos distintos cuando cambian de género? O bien solo pueden usarse con ambos géneros?

Me lo pienso, pero no creo que haya palabras en francés que puedan cambiar de género sin cambiar el sentido. Claro hay palabras que se escriben igual en femenino y masculino como " le/la juge,"

pero sino... volveré si me ocurre algo.
Los ejemplos que di no cambian su significado aunque por ejemplo en el caso de mar existen las siguientes observaciones:
mar. 1. ‘Masa de agua salada’. Este sustantivo, neutro en latín, se ha usado en español en ambos géneros. En el español general actual es masculino: «Estar cerca del mar, sobre el mar, por el mar. Siento ante él una sensación de libertad» (VMatas Suicidios [Esp. 1991]); pero entre las gentes de mar (marineros, pescadores, etc.) es frecuente su empleo en femenino, que también abunda en poesía: «¿Y en días de temporal, cuando las olas embisten, cuando la mar se pone brava?» (Gironella Hombres [Esp. 1986]). De ahí que se emplee en femenino en las expresiones que describen su estado (mar arbolada, mar calma, mar gruesa, mar picada, mar rizada, mar tendida, etc.) o en locuciones propias del lenguaje marinero, como alta mar o hacerse a la mar. También es femenino en algunas otras frases o locuciones, como cagarse en la mar (para expresar enfado), pelillos a la mar (para expresar reconciliación) o la mar de (‘mucho o muy’). Sin embargo, es masculino en un mar de (‘abundancia o gran cantidad de’), que forma parte de las locuciones estar hecho un mar de dudas (‘dudar mucho’) o estar hecho un mar de lágrimas (‘llorar mucho’).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
En español dichas palabras no cambian su escritura ya se les trate como masculino o como femenino.
Qué interesante! No lo sabia.

Todavia no me han ocurrido tales casos en francés...