Hola a todos:

Esto es correcto?

Firmas por tu cheque?=Can you sign for your check?

Quiere un poquito de todo (refirendose a la salsa)=He wants a little bit of everything

Que vengas! es igual que necesito que vengas/quiero que vengas/Ven?

with respect to=Respecto a

with respect to what=Respecto a qué?

Lapicero=lapiz

Lapicera=pluma

So=Entonces, asi que, asi

Quieres unas manzanas asi como?=Do you want some apples as well?

E-mail=Correo electronico

E-mail address=Direcion electronica

Gracias
Hola,

Firmas por tu cheque?=Can you sign for your check?

El Quiere un poco de todo

with respect to=Con Respecto a

with respect to what=Con Respecto para qué?

So=Entonces, asi que, asi

Quieres unas manzanas tambien?=Do you want some apples as well?

E-mail=Correo electronico

creo que esto es correcto.
Esta es mi opinión:

¿Firmas por tu cheque?=Can you sign for your check? Si te refieres a cuando tienes que firmar al pagar con un cheque es: ¿Firmas el cheque/en el cheque? no es neceario decir "tu" ya suponemos que es tuyo.

Quiere un poquito de todo (refirendose a la salsa)=He wants a little bit of everything. correcto

¡Qué vengas! es igual que necesito que vengas/quiero que vengas/Ven?ohhhh Emotion: surprise hay indicativo y subjuntivo, todo es del verbovenir, pero todo no es lo mismo, ¡Qué vengas! es una orden. Ven le dices a alguien que se aproxime a tí. Necesito/Quiero que vengas, le dices a alguien que tu deseo es que se aproxime o que vaya donde tu estés.

with respect to=Respecto a Sí, no se dice con respecto a

with respect to what=Respecto a qué? Sí

Lapicero=lápiz Sí

Lapicera=pluma, no sé, en España no usamos la palabra lapicera.

So=Entonces, así que, así. Correcto

¿Quieres unas manzanas asi como?=Do you want some apples as well? NO. No es "así como", en principio en español no se traduce some para cosas incontables Would you like some milk, coffee, water? => ¿Quieres leche?. ¿Quieres café?, para cosas contables preferiblemente no se usa, aunque también es correcto utilizarlo. Tu frase: ¿Quieres unas manzanas también?. pero en este orden ¿También quieres unas manzana? mejor ¿También quieres manzanas?. Sería lo mismo que I play tennis as well ¿no? que en español es (Yo) también juego al tenis. Creo que para decir ¿Entonces quieres manzanas? sería en inglés Do you want some apples then?. ¿Es así Carolina?

E-mail=Correo electrónico Sí

E-mail address=Direcion electrónica Sí, también Dirección de correo electrónico

Saludos.
Hola Julius:

Muchas gracias por ayudarme. Que vengas! es igual que ven!? Que vengas es una manera de decir "ven" con mas cortesia? (Come=Que vengas!=Ven) Sí, todas las frases que tradujiste al ingles son correctas. Emotion: smile

Saludos
Gracias por ayudarme Panchito.
Si alguien me dice ¡Qué vengas! yo entiendo que se me está dando una orden; también se puede dar el caso de que un amigo te agarra del brazo y te arrastra hacia él para enseñarte algo, casi te obliga, entonces también te diría esa frase. En mi opinión Ven es menos duro que Que vengas, por lo tanto personalmente no entiendo que lo segundo sea mas cortés que lo primero, sino todo lo contrario, entendería que VEN es lo normal y QUE VENGAS un grado mas de mandato, orden. ¡Espero que vengas!, si es un trato de cortesía comparándolo con ¿Vendrás?

De todas formas no creo que esta sea una cuestión (matter) cerrada, depende de la entonación, del caso, de la confianza entre los que hablan, etc... para que se pueda entender de una manero u otra.

Saludos.
Oops. Pense que "Que vengas era igual que necesito que vengas." Pense que "necesito" se implicaba. Por ejemplo, Que te vaya bien=Espero que te vaya bien. No es asi?

Para resumir lo que escribiste si dices "Que vengas"/Que lo pongas en la ofincina/Que firmes" es mas duro que "Ven/Ponlo en la oficina/Firmalo?"

Entonces, usualmente solamente dirias "Que + sujuntivo" con frases como "Que lo pases bien"/Que te vaya bien."

Y dirias ven aca/puedes venir aca?/lo pones en la oficina?/ponlo en la oficina/ Necesito que lo pongas en la oficina etc.

¿Firmas por tu cheque?=Can you sign for your check? Si te refieres a cuando tienes que firmar al pagar con un cheque es: ¿Firmas el cheque/en el cheque? no es neceario decir "tu" ya suponemos que es tuyo.

Siento no haber estado bien clara. Me refiero a cuando tienes que firmar el papel cuando recibes tu cheque del trabajo. No se si firmar por o solamente firmar es igual que to sign for. Firmar es como pedir en el sentido que ya incluye el "for." Por ejemplo, firmas por el paquete?/firmas el paquete?/firmas el cheque?/firmas por el cheque? Pedi una botella de agua. pedir=to ask (for) Pedi una botella de agua no se dice pedi por una botella de agua, no? Y si estas en el banco y el empleado quiere que firmas el cheque se dice "firma ud. el cheque?" no?

Gracias

Saludos
Creo que la situación está un poco confusa

A) Con signos de exclamación:Para resumir lo que escribiste si dices "¡¡Qué vengas!!"/¡¡Qué lo pongas en la ofincina!!/¡Qué firmes!" es mas duro que "¡¡Ven!!/Ponlo en la oficina/Firmalo?" Sí, pero si las frases se escriben entre signos de exclamación ¡¡¡¡!!!! y el Qué con acento. Recuerda, entre signos de exclamación. Es una orden/mandato.

B) Cuando al "que + subjuntivo" le añadimos mas palabras:Mira esta frase Que lo pongas en la oficina si no va entre signos de exclamación no tiene sentido, le falta algo, para tener sentido sin signos de exclamación sería Quiero/Deseo/Espero que lo pongas en la oficina. Quiero/Espero que vengas y lo pongas en la oficina. Cuando dije que la expresión era mas dura o menos cortés es si va entre signos de exclamación, sino no es mas dura, por ejemplo: Ven, ponlo en la oficina y fírmalo, es mas duro o menos cortés que Espero que vengas, lo pongas en la oficina y lo firmes. ¿Entiendes?. Menos cortés si va entre ¡¡¡!!! porque se entiende como una orden.

C) Resumiendo: Nada cortés = ¡Qué firmes!. Normal => firma. Mas cortés =>Espero que firmes.

Entonces, usualmente solamente dirias "Que + sujuntivo" con frases como "Que lo pases bien"/Que te vaya bien.",No, hay muchas mas, que expresan deseos, sentimientos, o cosas que te gustaría que sucediesen en el futuro (es el uso normal del subjuntivo) Que venga lo antes posible, Que compre la cena antes de venir. Que rellene la instancia (application) para poder solicitar un trabajo.

Y dirias ven aca/puedes venir aca?/lo pones en la oficina?/ponlo en la oficina/ Necesito que lo pongas en la oficina etc. Sí

TO SIGN FOR: Si tu pagas con una tarjeta en la gasolinera, el empleado te da la factura/cuenta y te dice: ¿Puede firmar ó firmeme?. Can you sign for me?.Si pagas una compra con un cheque y después de entregarlo el empleado se dió cuenta de que se te olvidó firmalo te dice ¿Firma Ud el cheque por favor? //// Si al cobrar tu sueldo cada mes te pagan con un cheque y cuando lo recibes el jefe te dice: ¿Me firmas el recibo del cheque?. Can you sign for your check? en español no se traduce el "for" se entiende que está incluido en "firmar" y es necesario decir "recibo" sino entenderíamos que firmas dentro del cheque, no en el papel que justifica que te lo entregaron. Lo mismo pasa con ¿Me firma el recibo del paquete? Can you sing for your packet?. No se dice pedir por, solamente PEDIR.

Espero que en el futuro firmemos muchos recibos de cheque y pocas facturas. Saludos.
Ya lo entiendo. Muchas graciasEmotion: smile

(Espero que en el futuro firmemos muchos recibos de cheque y pocas facturas) Yo tambien! Emotion: smile

Saludos