Hola a todos:
Esto es correcto?
la llevo un ano-I'm a year older than she is
La llevo dos anos-I'm two years older than she is
lo llevo unos meses-I'm a few months older than he is
Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli por un largo rato-It's been there for a long time
¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?
¿Me agarras/llevas esto, por favor?=Can you hold this for me please?
¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe)
¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?
¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?
¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?
Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?"
Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)
Checa las pizzas=Check the pizzas
Checas/chequeas el parqueadero/el estacionamiento=Can you check the parking lot?
Gracias
Saludos
Esto es correcto?
la llevo un ano-I'm a year older than she is
La llevo dos anos-I'm two years older than she is
lo llevo unos meses-I'm a few months older than he is
Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli por un largo rato-It's been there for a long time
¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?
¿Me agarras/llevas esto, por favor?=Can you hold this for me please?
¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe)
¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?
¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?
¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?
Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?"
Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)
Checa las pizzas=Check the pizzas
Checas/chequeas el parqueadero/el estacionamiento=Can you check the parking lot?
Gracias
Saludos
1 2
Hola Caro, mi versión como mexicano:
a ella... / ...a ella
le llevo un año-I'm a year older than she is
le llevo dos años-I'm two years older than she is
le llevo unos meses-I'm a few months older than he is
Ha estado alli por un buen rato-It's been there for a long time
¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?
¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?
¿la puedo cargar?=Can I hold her? (una bebe)
¿Puedes mantener la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?
¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?
¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?
Lo puede checar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)
Checa las pizzas=Check the pizzas
¿Checas el estacionamiento?=Can you check the parking lot?
checar= verificar, revisar
checa que no hayas olvidado nada
chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)
mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico
a ella... / ...a ella
le llevo un año-I'm a year older than she is
le llevo dos años-I'm two years older than she is
le llevo unos meses-I'm a few months older than he is
Ha estado alli por un buen rato-It's been there for a long time
¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?
¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?
¿la puedo cargar?=Can I hold her? (una bebe)
¿Puedes mantener la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?
¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?
¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?
Lo puede checar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)
Checa las pizzas=Check the pizzas
¿Checas el estacionamiento?=Can you check the parking lot?
checar= verificar, revisar
checa que no hayas olvidado nada
chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)
mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico
Sanz
¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?
¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?
Hmm, Sanz. Tengo una pregunta para esa parte de tu traducción. . ¿Porque no la tradujiste en la misma manera? Me parece que la primera parte en las frases significa lo mismo en inglés. Sólo es la última que se ha cambiado. ¿ O no?
Hola:
Ahora, versión de España
le llevo un ano-I'm a year older than she is. le llevo dos anos-I'm two years older than she is.le llevo unos meses-I'm a few months older than he is. El pronombre LE cuando hace función de complemento indirecto es invariable tanto si nos referimos a algo masculino como femenino, su plural es siempre LES, por lo tanto cuando la función del pronombre sea complemento indirecto nunca podemos decir la-lo ni las -los.
Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli (por)durante un largo rato-It's been there for a long time,
¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?, no se si estoy confundido pero para mi que es TEN/SUJETA/AGARRA ESTO UN MOMENTO, no pondríamos por (en España)
¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe) aquí si puede ser LA porque el pronombre hace función de objeto directo.
¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please? Me puedes mantener la puerta abierta.
Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?" nosotros no usamos checar, utilizamos revisar, vigilar, verificar, comprobar, en realidad checar es un anglicismo que procede de "to check" y que es de uso común en México. Chequear sí está admitido en la forma que explicó Sanz.
Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete) ¿Lo puede comprobar/verificar ud?
Checa las pizzas=Check the pizzas Revisa/echale un vistazo a las pizzas
Saludos
Ahora, versión de España
le llevo un ano-I'm a year older than she is. le llevo dos anos-I'm two years older than she is.le llevo unos meses-I'm a few months older than he is. El pronombre LE cuando hace función de complemento indirecto es invariable tanto si nos referimos a algo masculino como femenino, su plural es siempre LES, por lo tanto cuando la función del pronombre sea complemento indirecto nunca podemos decir la-lo ni las -los.
Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli (por)durante un largo rato-It's been there for a long time,
¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?, no se si estoy confundido pero para mi que es TEN/SUJETA/AGARRA ESTO UN MOMENTO, no pondríamos por (en España)
¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe) aquí si puede ser LA porque el pronombre hace función de objeto directo.
¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please? Me puedes mantener la puerta abierta.
Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?" nosotros no usamos checar, utilizamos revisar, vigilar, verificar, comprobar, en realidad checar es un anglicismo que procede de "to check" y que es de uso común en México. Chequear sí está admitido en la forma que explicó Sanz.
Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete) ¿Lo puede comprobar/verificar ud?
Checa las pizzas=Check the pizzas Revisa/echale un vistazo a las pizzas
Saludos
Hola Sanz:
Todavia estoy un poco confundida sobre checar y chequear. Donde pusiste
checar= verificar, revisar
checa que no hayas olvidado nada
chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)
mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico
No seria "Manana tengo cita con el medico para chequearme?" Siempre se usa checar para significar "to check" y si se habla sobre el medico se dice chequear?
Como se conjuega checar?
Checo, checas, checa, checamos, checan (presente)
Cheque, checase, checo, checamos, checaron (pasado)
Checaba/checabas/checaba/checabamos/checaban (imperfecto)
Checara/checaras/checara/checaramos/checaran (subjuntivo en el pasado)
Quiere(s) que lo cheque?
Tambien, se puede decir "Me agarras esto tantito?/Me agarras esto (por) un momento? En Mexico tambien no se pondria "por" en esta frase?
Gracias
Todavia estoy un poco confundida sobre checar y chequear. Donde pusiste
checar= verificar, revisar
checa que no hayas olvidado nada
chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)
mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico
No seria "Manana tengo cita con el medico para chequearme?" Siempre se usa checar para significar "to check" y si se habla sobre el medico se dice chequear?
Como se conjuega checar?
Checo, checas, checa, checamos, checan (presente)
Cheque, checase, checo, checamos, checaron (pasado)
Checaba/checabas/checaba/checabamos/checaban (imperfecto)
Checara/checaras/checara/checaramos/checaran (subjuntivo en el pasado)
Quiere(s) que lo cheque?
Tambien, se puede decir "Me agarras esto tantito?/Me agarras esto (por) un momento? En Mexico tambien no se pondria "por" en esta frase?
Gracias
Sólo quise dar otra variante a la traducción pero ambas son intercambiables en ese contexto.
ah, bien... Gracias 

A ver si con esto queda más claro
En el aspecto médico, checar puede ser una revisión muy simple, mientras que chequear es una revisión más exahustiva.
Un médico podría decirte:
Carolina, voy a checar su estado de salud. (puede hacerte sólo algunas preguntas)
Carolina, voy a chequear su estado de salud. (te hará un análisis con diversos aparatos)
Otro ejemplo en el ámbito de la informáticab:
Carolina, checa si éste es el programa que me pediste. (no estoy seguro, sólo echa un vistazo rápido)
Carolina, chequea este nuevo programa y entrégame un reporte con los resultados. (tú te encargas de probar y analizar los nuevos programas antes de lanzarlos al mercado para saber qué tan bien funcionan)
En el aspecto médico, checar puede ser una revisión muy simple, mientras que chequear es una revisión más exahustiva.
Un médico podría decirte:
Carolina, voy a checar su estado de salud. (puede hacerte sólo algunas preguntas)
Carolina, voy a chequear su estado de salud. (te hará un análisis con diversos aparatos)
Otro ejemplo en el ámbito de la informáticab:
Carolina, checa si éste es el programa que me pediste. (no estoy seguro, sólo echa un vistazo rápido)
Carolina, chequea este nuevo programa y entrégame un reporte con los resultados. (tú te encargas de probar y analizar los nuevos programas antes de lanzarlos al mercado para saber qué tan bien funcionan)
Ya queda mucho mas claro. Muchas gracias Sanz y Julius.
Mostrar más