Hola a todos:

Esto es correcto?

la llevo un ano-I'm a year older than she is

La llevo dos anos-I'm two years older than she is

lo llevo unos meses-I'm a few months older than he is

Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli por un largo rato-It's been there for a long time

¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?

¿Me agarras/llevas esto, por favor?=Can you hold this for me please?

¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe)

¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?

¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?

¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?

Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?"

Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)

Checa las pizzas=Check the pizzas

Checas/chequeas el parqueadero/el estacionamiento=Can you check the parking lot?

Gracias

Saludos
1 2
Hola Caro, mi versión como mexicano:

a ella... / ...a ella

le llevo un año-I'm a year older than she is

le llevo dos años-I'm two years older than she is

le llevo unos meses-I'm a few months older than he is

Ha estado alli por un buen rato-It's been there for a long time

¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?

¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?

¿la puedo cargar?=Can I hold her? (una bebe)

¿Puedes mantener la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please?

¿Puedo dejar la puerta abierta?=Can I leave the door open?

¿Dejo la puerta abierta?=Do I leave the door open?

Lo puede checar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete)

Checa las pizzas=Check the pizzas

¿Checas el estacionamiento?=Can you check the parking lot?

checar= verificar, revisar

checa que no hayas olvidado nada

chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)

mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico

Sanz
¿Me lo detienes tantito?=Can you hold this for a minute/moment/second?

¿Me agarras esto, por favor?=Can you hold this for me please?

Hmm, Sanz. Tengo una pregunta para esa parte de tu traducción. . ¿Porque no la tradujiste en la misma manera? Me parece que la primera parte en las frases significa lo mismo en inglés. Sólo es la última que se ha cambiado. ¿ O no?

Hola:

Ahora, versión de España

le llevo un ano-I'm a year older than she is. le llevo dos anos-I'm two years older than she is.le llevo unos meses-I'm a few months older than he is. El pronombre LE cuando hace función de complemento indirecto es invariable tanto si nos referimos a algo masculino como femenino, su plural es siempre LES, por lo tanto cuando la función del pronombre sea complemento indirecto nunca podemos decir la-lo ni las -los.

Hace mucho tiempo que está/Ha estado alli (por)durante un largo rato-It's been there for a long time,

¿Llevas esto por un momento?=Can you hold this for a minute/moment/second?, no se si estoy confundido pero para mi que es TEN/SUJETA/AGARRA ESTO UN MOMENTO, no pondríamos por (en España)

¿La puedo llevar?=Can I hold her? (una bebe) aquí si puede ser LA porque el pronombre hace función de objeto directo.

¿Me llevas la puerta abierta, por favor?=Can you hold the door open for me, please? Me puedes mantener la puerta abierta.

Tambien, cual es la diferencia entre "checar" y "chequear?" nosotros no usamos checar, utilizamos revisar, vigilar, verificar, comprobar, en realidad checar es un anglicismo que procede de "to check" y que es de uso común en México. Chequear sí está admitido en la forma que explicó Sanz.

Lo puede chequar ud.? =Can you check it? (refiriendose al billete) ¿Lo puede comprobar/verificar ud?

Checa las pizzas=Check the pizzas Revisa/echale un vistazo a las pizzas

Saludos
Hola Sanz:

Todavia estoy un poco confundida sobre checar y chequear. Donde pusiste

checar= verificar, revisar

checa que no hayas olvidado nada

chequear= someterse a una revisión médica, tiene más relación con esa idea (to check up)

mañana tengo cita con el médico para checarme
mañana me van a realizar un chequeo médico


No seria "Manana tengo cita con el medico para chequearme?" Siempre se usa checar para significar "to check" y si se habla sobre el medico se dice chequear?

Como se conjuega checar?

Checo, checas, checa, checamos, checan (presente)

Cheque, checase, checo, checamos, checaron (pasado)

Checaba/checabas/checaba/checabamos/checaban (imperfecto)

Checara/checaras/checara/checaramos/checaran (subjuntivo en el pasado)

Quiere(s) que lo cheque?

Tambien, se puede decir "Me agarras esto tantito?/Me agarras esto (por) un momento? En Mexico tambien no se pondria "por" en esta frase?

Gracias
Sólo quise dar otra variante a la traducción pero ambas son intercambiables en ese contexto.
ah, bien... Gracias Emotion: smile
A ver si con esto queda más claro

En el aspecto médico, checar puede ser una revisión muy simple, mientras que chequear es una revisión más exahustiva.

Un médico podría decirte:

Carolina, voy a checar su estado de salud. (puede hacerte sólo algunas preguntas)
Carolina, voy a chequear su estado de salud. (te hará un análisis con diversos aparatos)

Otro ejemplo en el ámbito de la informáticab:

Carolina, checa si éste es el programa que me pediste. (no estoy seguro, sólo echa un vistazo rápido)
Carolina, chequea este nuevo programa y entrégame un reporte con los resultados. (tú te encargas de probar y analizar los nuevos programas antes de lanzarlos al mercado para saber qué tan bien funcionan)
Ya queda mucho mas claro. Muchas gracias Sanz y Julius.
Mostrar más