Hola a todos:

Eso! Es igual que exacto/Exactly?

"Eso es" es igual que "asi es"?

Como se dice "he wants this book instead?" En lugar/En vez quiere este libro.

Es correcto decir

Esta tarea es muy dificil. Tienes que.......,ya sabes?=Esta tarea es muy dicil. Tienes que.......,sabes? Ya se/Yo se. =This assignment is really difficult. You have to.....you know? I know.

Gracias

Saludos
Hola Carolina:

Eso! Es igual que exacto/Exactly? la palabra "eso" no es lo mismo, no significa lo mismo que "exacto"

"Eso es" es igual que "asi es"? No en todos los contextos pero con mucha frecuencia sí son dos expresiones iguales.

Como se dice "he wants this book instead?" En lugar/En vez quiere este libro. No estoy muy seguro, pero creo que es El en cambio quiere este libro, es decir que aunque otras personas prefieran libros diferentes, el quiere ese libro.

Es correcto decir

Esta tarea es muy dificil. Tienes que.......,ya sabes?=Esta tarea es muy dicil. Tienes que.......,sabes? Ya se/Yo se. =This assignment is really difficult. You have to.....you know? I know. Sí, es correcto.

Saludos
Hola Julius:

Gracias por ayudarme.

Eso! es igual que "eso es?" (That's it!)

Y "asi es" es igual que (that's it!, that's correct/ es correcto)

En lugar quiere este libro. No se si se puede decir esto en espanol pero en ingles muchas veces se dice "he wants (lo que sea ) instead." Por ejemplo, El no quiere una limonada? No, en lugar quiere una pepsi. =He doesn't want a lemonaid? No, he wants a pepsi instead. O sonaria mejor decir "Mejor quiere una pepsi?"

Gracias

Saludos
Hola Carolina:

Eso! es igual que "eso es?" (That's it!), Normalmente no lo es, la traducción al español es "eso es"; no sé si en algún contexto sería posible traducirlo por "eso" pero no es lo normal.

Y "asi es" es igual que (that's it!, that's correct/ es correcto) Bueno...., "así es" sí se puede traducir por "That's" pero no por "that's correct"; un ejemplo. pregunta ¿esto es correcto AAAAAA? respuesta: Sí, es correcto. para hacer la respuesta mas corta no se repite el verbo de la pregunta y entonces decimos: Sí es, o Eso es (correcto) o Así es (correcto).// ¿Los tomates son rojos? Si son, Eso es, Así es.

En lugar quiere este libro. No se si se puede decir esto en espanol pero en ingles muchas veces se dice "he wants (lo que sea ) instead." Por ejemplo, El no quiere una limonada? No, en lugar quiere una pepsi. =He doesn't want a lemonaid? No, he wants a pepsi instead. O sonaria mejor decir "Mejor quiere una pepsi?" Sí, así es mejor (de esta manera es mejor) , también se puede decir "Prefiere una pepsi"

Saludos.
Hola Julius:

Gracias por ayudarme.

En lugar quiere este libro. No se si se puede decir esto en espanol pero en ingles muchas veces se dice "he wants (lo que sea ) instead." Por ejemplo, El no quiere una limonada? No, en lugar quiere una pepsi. =He doesn't want a lemonaid? No, he wants a pepsi instead. O sonaria mejor decir "Mejor quiere una pepsi?" Sí, así es mejor (de esta manera es mejor) , también se puede decir "Prefiere una pepsi"

Tambien estas frases estan correctas? No quiere carne? No, mejor quiere frijoles/No, prefiere frijoles/No, en lugar quiere frijoles/No quiere frijoles en lugar de carne/No, quiere extra frijoles en lugar de carne. (si una cocinera le pregunta al cajero para asegurarse de saber lo que quiere el ciente)

Gracias

Saludos
Sí, tus frases están correctamente escritas Emotion: smile .
Gracias Julius

Saludos