Uno de los errores más comunes es traducir "to make mistakes" como "hacer errores". Debe traducirse "cometer errores"".
tengo una pregunta: puesto que en Italia se usa "hacer errores" informal, "cometer" formal, ¿así también en español?
No, sea formal o informal, sólo se dice "cometer errores".

Otro error muy común es soy 25 años. En español se dice tengo 25 años. Tal vez la noción de edad se deba a una sensación de pertenencia.

Saludos
Gente también tiende a escribir "mucho gracias" en vez de "muchas gracias."
Syl
La gente también tiende a escribir "mucho gracias" en vez de "muchas gracias."
Amiga De Sanztengo una pregunta: puesto que en Italia se usa "hacer errores" informal, "cometer" formal, ¿así también en español?
lo de "tener una pregunta" siempre me ha parecido un tema bastante polémico. A mi parecer, es una traducción demasiado literal del inglés. Lo correcto es decir "hacer una pregunta" o simplemente usar el verbo "preguntar." Por ejemplo, si quiero decir que "I have a question (for you)," yo diría "te quiero/quería hacer una pregunta" o "te quiero/quería preguntar algo." No se qué opinan Uds. del asunto.
Es muy común decir tengo una duda y tengo una pregunta, y no me parecen un error de ningún modo. Emotion: smile
Leyendo manuales de instrucciones de aparatos o máquinas que están fabricadas en los Estados Unidos o en países anglófonos cuando traducen please lo hacen de forma literal y en alguna ocasión he leído. Favor, retire la etiqueta.... en vez de Por favor, retire la etiqueta.

Otro error muy frecuente entre los angloparlantes es pensar que la palabra gente es plural y escriben por ejemplo: Habían gente sentadas en el jardín. en vez de Había gente sentada en el jardín. Se confunden porque gente se refiere a una pluralidad de personas, a mas de una, pero la palabra en si es singular.
Otro error es traducir las preposiciones literalmente al español. Por ejemplo, se escucha espera por mí en lugar de espérame del inglés "wait for me".

Saludos