Estoy teniendo problemas con entiendo el uso de "de que". Por ejemplo, hoy en The New York Times (en español, por supuesto), hay un articulo con esta frase: Después de que ya estaba muy avanzado el trabajo en la película, el director les informó que necesitarían entregar la película en tercera dimensión.

Entonces, por qué no se puede usar solamente "de" en lugar de "de que"? También, es possible cambiar esta frase a: Después de (que) el trabajo en la película ya estaba muy avanzado, el director les informó que necesitarían entregar la película en tercera dimensión...?

Gracías por me está ayudando. También, estoy seguro que he hecho errores. Corríjame, por favor Emotion: smile
Yo desde luego no diría " Después de que ya estaba muy avanzado...", sino "Cuando el trabajo en la película ya estaba muy avanzado..". Puedes decir "Después de que lloviera, salimos al jardín" o "Después de llover salimos al jardín" o "Después de llover saldremos al jardín". No sé explicarte exactamente por qué, pero si me pones unos cuantos ejemplos te diré cuáles están bien y cuáles no. De todas maneras, "Después de que" me suena raro, yo utilizaría otras formas.

En cuanto al cambio en la frase, es mejor tu alternativa: "Cuando el trabajo en la película ya estaba muy avanzado, el director les informó que necesitarían entregar la película en tercera dimensión" suena más natural que "Cuando ya estaba muy avanzado el trabajo en la película, el director les informó que necesitarían entregar la película en tercera dimensión", aunque ambas frases son correctas.

Errores:
* Estoy teniendo problemas con entiendo el uso de "de que" --> Estoy teniendo problemas para entender el uso de "de que".
* Possible --> Posible
* Gracías --> Gracias
* Gracías por me está ayudando --> Gracias por ayudarme o Gracias por tu ayuda (por cierto, mejor "corrígeme" que "corríjame", ya que no debes tratarme de "usted", el "usted" es una forma de respeto que en español de España sólo se utiliza para personas mayores o con quien no tienes confianza, o como muestra de respeto (tu jefe, una persona mayor en una tienda, una persona mayor en general, familiares con quien no tienes confianza...)
Muchas gracias por ayudarme. Ahora, creo que entiendo....más o menos Emotion: smile
En cualquier caso, "Cuando el trabajo en la película ya estaba muy avanzado, el director les informó de que necesitarían entregar la película en tercera dimensión".
El verbo "informar" lleva siempre las preposiciónes "sobre" o "de".
backtotown, si te fijas en los ejemplos que has utilizado, has puesto subjuntivo o infinitivo. Me cuadra más en presente... en pretérito imperfecto del subjuntivo me suena bien: "Después de que el trabajo en la película estuviera muy avanzado", pero dudo de su corrección.
QazBomber, sí, seguramente tienes razón, al utilizar el "después de que" con pretérito imperfecto del subjuntivo ya me suena mejor a mí también. Lo que pasa es que juntar el "después" con una acción que no está claramente terminada se me hace raro.

Gracias por tus precisiones.
La frase del diario esta perfecta. Despues siempre va seguido de un "de". ademas en el caso del verbo informar este solo va seguido de un "de" si este esta remplazando un "sobre" es decir cuando la informacion es general y no una informacion precisa.
El director me informó de la pelicula.. (me informo sobre la pelicula)
El doctor me informó de tu enfermedad... (me informo sobre tu enfermedad)
El director me informó que comenzariamos a rodar
El doctor me informó que moriria
hi you can use the two ways. is the same