Por favor, dime si mi entendimiento no es correcto.

1) When se is used with a reflexive verb in the third person, such as "se cuida", this means he/she/it performs the verb on itself.
"Se cuida" means "it takes cares of itself"

2) When "se" is used with a non-reflexive verb, such as "se puede", this means any one person/thing can.
"Se puede" means "one can". For instance, as in "Se podría comprar una manzana, si se querría" == "one could buy apple, if one wanted".

Thus, "Ella se puede" is grammatically incorrect. "Ella se llama" is grammatically correct because, llamarse is understood to be the reflexive verb being used

3) When direct and indirect pronouns are used together, "se" replaces the indirect object when both pronouns begin with "L".
"Él se lo dice." is used instead of "Él le lo dice", which is grammatically incorrect.

adición

Can it always be assumed that if that you see "subject + se + verb", that the verb must always be reflexive? For instance I was reading a news article and came across this sentence:
"Corea del Norte se compromete a desmantelar su reactor nuclear."

Can I assume compremeterse is the verb form being used, since the subject preceeds "se + verb"?

Muchas gracias!
1 2
After some study, I realize that this subject is very complicated! The use of the reflexive pronoun "se" has multiple uses, one of which is to invoke the passive voice.

So in the sentence "Corea del Norte se compromete a desmantelar su reactor nuclear.", "se compromete" is probably translated as "it is obligated/commited".

Anyway, I think I've sorted the issue out myself Emotion: smile
Hola walla:

Por favor, dime si mi entendimiento no es correcto. lo que entendí no es correcto. (entendimiento is the capacity/ability that you have to understand things)

1) When se is used with a reflexive verb in the third person, such as "se cuida", this means he/she/it performs the verb on itself.
"Se cuida" means "it takes cares of itself" ok

2) When "se" is used with a non-reflexive verb, such as "se puede", this means any one person/thing can.
"Se puede" means "one can". For instance, as in "Se podría comprar una manzana, si se querría" == "one could buy apple, if one wanted". ok

Thus, "Ella se puede" is grammatically incorrect. "Ella se llama" is grammatically correct because, llamarse is understood to be the reflexive verb being used ok [Y]

3) When direct and indirect pronouns are used together, "se" replaces the indirect object when both pronouns begin with "L".
"Él se lo dice." is used instead of "Él le lo dice", which is grammatically incorrect. great !, ok, [Y], llegarás lejos Emotion: smile

adición

Can it always be assumed that if that you see "subject + se + verb", that the verb must always be reflexive? For instance I was reading a news article and came across this sentence:
"Corea del Norte se compromete a desmantelar su reactor nuclear." Yes, the verb always must be reflexive.

Can I assume compremeterse is the verb form being used, since the subject preceeds "se + verb"? Sí, así es, como haces un uso reflexivo tienes que entender que el verbo no es comprometer sino comprometerse.

After some study, I realize that this subject is very complicated! The use of the reflexive pronoun "se" has multiple uses, one of which is to invoke the passive voice.

So in the sentence "Corea del Norte se compromete a desmantelar su reactor nuclear.", "se compromete" is probably translated as "it is obligated/commited". Comprometerse means to commit oneself to do something, the sentence means that North Corea promises that itself is going to dismantle its nuclear reactor.
Anyway, I think I've sorted the issue out myself Emotion: smilethinking is goodEmotion: cake.

Saludos.
Hola, Julius.
JuliusHola walla:

Por favor, dime si mi entendimiento no es correcto. lo que entendí no es correcto. (entendimiento is the capacity/ability that you have to understand things)

Esto es muy interesante. En inglés, "understanding" puede ser un nombre que significa "interpretación" o "comprensión". ¿no es similar en español? Claro, mi signifiqué "dime si mi interpretación no es correcto.", o, como tú sugieres, "lo que entendí no es correcto".

1) When se is used with a reflexive verb in the third person, such as "se cuida", this means he/she/it performs the verb on itself.
"Se cuida" means "it takes cares of itself" ok

2) When "se" is used with a non-reflexive verb, such as "se puede", this means any one person/thing can.
"Se puede" means "one can". For instance, as in "Se podría comprar una manzana, si se querría" == "one could buy apple, if one wanted". ok

Thus, "Ella se puede" is grammatically incorrect. "Ella se llama" is grammatically correct because, llamarse is understood to be the reflexive verb being used ok [Y]

3) When direct and indirect pronouns are used together, "se" replaces the indirect object when both pronouns begin with "L".
"Él se lo dice." is used instead of "Él le lo dice", which is grammatically incorrect. great !, ok, [Y], llegarás lejos Emotion: smile

adición

Can it always be assumed that if that you see "subject + se + verb", that the verb must always be reflexive? For instance I was reading a news article and came across this sentence:
"Corea del Norte se compromete a desmantelar su reactor nuclear." Yes, the verb always must be reflexive.

Can I assume compremeterse is the verb form being used, since the subject preceeds "se + verb"? Sí, así es, como haces un uso reflexivo tienes que entender que el verbo no es comprometer sino comprometerse.

¡Ahora, estoy más confuso! Emotion: smile

(perdone mi inglés)

For example, the verbs "bañar/bañarse". How do I say "It bathes itself today" and differentiate it from "It is bathed today". I know that I can use the true passive form, como "Es bañaba bañado hoy". Can I never use "se baña hoy" to mean "it is bathed today"?

After some study, I realize that this subject is very complicated! The use of the reflexive pronoun "se" has multiple uses, one of which is to invoke the passive voice.

So in the sentence "Corea del Norte se compromete a desmantelar su reactor nuclear.", "se compromete" is probably translated as "it is obligated/commited". Comprometerse means to commit oneself to do something, the sentence means that North Corea promises that itself is going to dismantle its nuclear reactor.
Anyway, I think I've sorted the issue out myself Emotion: smilethinking is goodEmotion: cake.

Saludos.
Gracias por tu tiempo.
Hola walla:

Esto es muy interesante. En inglés, "understanding" puede ser un nombre que significa "interpretación" o "comprensión". ¿no es similar en español?para el contexto que dijiste no es correcto "comprensión", sí es correcto interpretación. Claro, mi signifiqué "dime si mi interpretación no es correcta.", o, como tú sugieres, "lo que entendí no es correcto". ok


¡Ahora, estoy más confuso! Emotion: smileohhhhhh [W]

(perdone mi inglés)


For example, the verbs "bañar/bañarse". How do I say "It bathes itself today" and differentiate it from "It is bathed today". I know that I can use the true passive form, como "Es bañaba bañado hoy". Can I never use "se baña hoy" to mean "it is bathed today"? Sí, sí se puede.

EXPLICACIÓN:

*Cuando la acción del verbo recae/vuelve sobre el sujeto entonces decimos que el verbo es reflexivo o tiene un uso reflexivo. El verbo Bañar en forma reflexiva => bañarse: Se bañó hoy (pasado) Se baña ahora (presente), creo que la traducción a inglés es It bathes itself today.

*La forma pasiva It is bathed today también se puede traducir como "Se baña", pero no como reflexivo sino como forma impersonal, "algo es bañando" no sabemos por quien => ...which is bathed today in Pacific Deep Water... el cual se baña/es bañado en agua del profundo Pacífico.


Espero que ahora esté mas claro.
EXPLICACIÓN:

*Cuando la acción del verbo recae/vuelve sobre el sujeto entonces decimos que el verbo es reflexivo o tiene un uso reflexivo. El verbo Bañar en forma reflexiva => bañarse: Se bañó hoy (pasado) Se baña ahora (presente), creo que la traducción a inglés es It bathes itself today.

*La forma pasiva It is bathed today también se puede traducir como "Se baña", pero no como reflexivo sino como forma impersonal, "algo es bañando" no sabemos por quien => ...which is bathed today in Pacific Deep Water... el cual se baña/es bañado en agua del profundo Pacífico.


Espero que ahora esté mas claro.
Gracias, Julius.
Me todavía confunden sobre esto. Creo que entiendo la diferencia entre "reflexivo" y "pasivo". Qué no entiendo es cómo traducir "se baña" sin un contexto obvio.

La orracion "Se baña." puede significar dos cosas, "it bathes itself" (reflexivo) o "it is bathed" (pasiva). No es obvio a mí qué significado a utilizar. Es igual con "compremetir/se" en mi opionion.

Esto es una cosa muy simple o una cosa muy compleja. Espero que sea la anterior Emotion: smile
Hola walla:

Me todavía confunden sobre esto. Creo que entiendo la diferencia entre "reflexivo" y "pasivo". Qué no entiendo es cómo traducir "se baña" sin un contexto obvio. Bueno.. Emotion: hmm

La orracion oración/frase "Se baña." puede significar dos cosas, "it bathes itself" (reflexivo) o "it is bathed" (pasiva). No es obvio a mí qué significado a utilizar. Creo que esto no es complejo, es simple, destruye los castillos que tienes en tu mente jajaja, es sencillo, como te dije reflexivo es cuando la acción del verbo recae sobre el propio sujeto que en inglés es It bathes itself y en español es El se baña,vale, ok.No problem.

Ahora la forma pasiva, aquí la acción no recae/vuelve sobre el sujeto, en eso es en lo que te tienes que fijar (observar), es sencillo, en inglés es It is bathed y en español es Es bañado/ Se baña.

¿Nuestro amigo walla puede tener un problema porque lee una frase en español en la cual está "se baña" y no sabe si es reflexivo o pasivo? Noooo, eso no es posible, nuestro amigo walla sabrá diferenciarlo fijándose en si la acción del verbo recae sobre el sujeto o no. ejemplo: (receta para hacer un huevo frito) Estamos en la cocina, calentamos la sarten en el fuego y después se pone el huevo en la sartén. ¿la acción "poner" es reflexiva? no, porque el huevo no puede ir el mismo en la sarten, los huevos no tiene piernas para ir hasta la sartén, entonces la acción no es reflexiva y debemos traducirla por It is put (puted?), en español también es posible Es puesto. "..y después el huevo es puesto en la sartén". otro ejemplo: los tomates se lavan antes de comer. el verbo "lavar" no hace un uso reflexivo, los tamates no tienen vida propia para poder ir al baño, entonces esa frase expresa una acción en forma pasiva y se puede escribir también los tomates son lavados antes de comer.

Saludos.
¡Gracias por su paciencia, Julius!

Creo que entiendo sus ejemplos. Qué tu explicas son los casos donde está obvio el uso reflexivo del contexto. Claro, un tomate no puede lavarse. a menos que sea un tomate mutante. ¿pero un niño? es possible que un niño se baña o se baña. ¿lo ves? Emotion: smile ... se baña (a se) o se baña (no a se)... el objeto directo puede o puede no existir.

En inglés, no hay el ambigüedad, porque el object directo es indicado explícitamente por el caso reflexivo. Decir "A child bathes", cuando el verbo "bathe" se entienda ser transitivo, es una oración incompleta. Debemos agregar el objeto directo "itself", como "A child bathes itself". En la caso pasiva, en la frase "A child is bathed", no hay un objecto directo,ni explícitamente ni implícitamente. No se necesita.

En español, la diferencia mejor entre el verbo reflexivo y pasivo es cómo (how) y si (if) el objeto directo se insinúa. Entiendo que si la tema de la acción no podría efectuarlo en solo (on itself) que el verbo debe ser pasiva. Pero si lo podría, ¿cómo se insinúa el objeto directo?

Siento (sorry) que estoy confuso, pero en el lado brillante, estoy aprendiendo mucho sobre ambos lenguas, español y inglés Emotion: smile

Muchas gracias, como siempre.
Hola walla :

Creo que entiendo sus ejemplos. Qué tu explicas son los casos donde está obvio el uso reflexivo del contexto. Claro, un tomate no puede lavarse. a menos que sea un tomate mutante. ¿pero un niño? es possible que un niño se baña o se baña. ¿lo ves? Emotion: smile ... se baña (a se) o se baña (no a se)... el objeto directo puede o puede no existir.Tienes que pensar que SE a veces no indica que el verbo sea reflexivo sino que es una forma impersonal de decir las cosas, que tiene el mismo significado que si fuese una frase pasiva pero que no se escribe en forma pasiva.

¿Como diferenciar si el SE es reflexivo o no? está claro con cosas que no tienen movimiento propio como los tomates jajaj.....//.......Ahora cuando se trata de personas, animales....tienes razón con tu comentario anterior, solamente por el contexto puedes saber que el SE expresa una acción reflexiva o no; porque EL NIÑO SE BAÑA A LAS DIEZ means that THE CHILD BATHES ITSELF AT TEN HOURS. Pero si tu eres el cuidador de el niño y los padres te dicen EL NIÑO SE BAÑA A LAS DIEZ te están expresando que tu debes/tienes la obligación de cuando sean las 10 horas bañar al niño, es decir, que hay una norma por la cual en esa casa el niño debe ser bañado a las 10.

.........Estoy pesando, pensando......pero no encuentro ninguna norma o regla para poder diferenciar el SE reflexivo, del SE no reflexivo, la única cosa que he pensado es que si la frase se puede escribir en forma pasiva y tiene sentido en el contexto en el que estés hablando entonces sabes que no es reflexivo.
En inglés, no hay el ambigüedad, porque el object directo es indicado explícitamente por el caso reflexivo. Decir "A child bathes", cuando el verbo "bathe" se entienda ser transitivo, es una oración incompleta. Debemos agregar el objeto directo "itself", como "A child bathes itself". En la caso pasiva, en la frase "A child is bathed", no hay un objecto directo,ni explícitamente ni implícitamente. No se necesita. Sí, te entiendo, pero en español es diferente [W], la misma frase puede tener dos significados diferentes Emotion: angry

En español, la diferencia mejor entre el verbo reflexivo y pasivo es cómo (how) y si (if) el objeto directo se insinúa. Entiendo que si la tema de la acción no podría efectuarlo en solo (on itself) que el verbo debe ser pasiva. Pero si lo podría, ¿cómo se insinúa el objeto directo? No se insinúa, ese es el problema, solamente por el contexto puedes saber si la acción del verbo recae sobre el propio sujeto, es decir, que el sujeto es también el objeto directo.

Siento (sorry) que estoy confuso, pero en el lado brillante, estoy aprendiendo mucho sobre ambos lenguas, español y inglés Emotion: smile sí, yo también aprendo mucho, mucho inglés y mucho español.

Muchas gracias, como siempre. De nada, puedes preguntar tantas veces como quieras. Saludos.
Mostrar más