+0
Entre estas frases, ¿cual es el mas correcta?:

1. Mi viejo amigo vs. mi amigo viejo.

2. Mi propia casa vs. mi casa propia.

3. Un gran éxito vs. un éxito grande.

Gracias.
+0
En mi opinión:

1. - Mi viejo amigo
2. - Mi propia casa
3. - Un gran éxito

Emotion: smile
Comments  
Gracias for that, Pucca.

Really appreciate it.
1. En castellano/español la anteposición o posposición cambia el significado literal del adjetivo por uno mas afectivo creo que lo mismo sucede en inglés, sobre todo cuando se trata de personas:

Alguien puede tener un amigo de 16 años, pero que lo conozca desde los 4 años. Un viejo amigo pero que es joven de edad. También el hacerse amigo de alguien que se conoce desde hace poco, pero es muy mayor "mi amigo es viejo, tiene 80 años, pero lo conozco desde hace 2 meses.

2. En el caso de propia, es más difícil, porque aunque en casellano se entendería an ambos casos es el uso el que hace más conveniente una colocación u otra, así: "Tiene casa/coche propia/propio" es propietario de su casa/coche, "lo instaló en su propia casa", es decir, en su domicilio habitual.

3. en el 2º caso "un éxito grande" parece que el éxito es medible con la cinta métrica, hace parecer al éxito un sentido más físico y mesurable. Es un poco como el 1er. caso.
My friend anonimo:

Su explicacion en cuanto a los numeros 1 y 3 son bastante claras.

Pero no estoy tan seguro acerca al numero 2.

Tengo entendido que, el adjetivo "propio/a" tiene a lo menos

cuatro sentidos, a saber:

1. signifying ownership: e.g.: "Tengo mi propia casa."

2. signifying characteristic, typicallity: e.g.: "Los cangaroos son mamalias

propias de Australia." (typical of Australia).

3. Signifying propriety, suitability: e.g.: "Tu no eres vestida propiamente para

la occasion."

4. Signifying selfsameness, mismo: e.g.: "La culpa tenia el

propio Ministro de Guerra."

Es solo mi propio opinion.

Thank you for sharing your thoughts with us.
Hola, quiero presentarme. Mi nombre es Pedro y soy español de Madrid.

En cuanto a la explicación número 2 me he ceñido a su ejemplo y a lo que posteriormente da como sentido nº 1.

El sentido número 3 no es un adjetivo, sino un adverbio de modo. En este caso las formas más usuales en España serían:

(Tu) no estás convenientemente vestida para la ocasión.

(Tu) no estás adecuadamente vestida para la ocasión.

(Tu) no estás apropiadamente vestida para la ocasión.

En los tres casos, estos adverbios actúan como sinónimos, pero tienen sutiles matices según qué ocasión.

Su español es muy bueno, pero permitame algunas correcciones:

"Su explicación en cuanto a los nos. 1 y 3 es (en singular, ya que concuerda con el sujeto "explicación") bastante clara".

Espero haberle ayudado y no confundirle.
Hola, Sr. Pedro:

Le agradesco su aclaracion. ¿Quien soy yo para dicrepar con un Madrileño filólogo

sobre de cómo hablar Español?

Estoy aqui para aprender el idioma.

I submit most humbly to your expertise.
Tú dices: "Su explicacion en cuanto a los numeros 1 y 3 son bastante claras."

Correcto aquí: ES clara porque "su expliación" es singular, ¿no?

Saludos
Wikke

Gracias, wikke. I stand corrected.

No hace mucho que nuestro amigo anonimo, Señor Pedro,

me había hecho la misma correcion.