Hola todos!

ok so i thought that itd be a good thing to try and read some kiddies spanish books to improve myself, but then i got into trouble on the first page when i couldnt translate some of the sentances! oh the shame! but the free translation things on the net couldnt do it either, so could you help. it may be that there are some phrases where the words arent directly translated - if you get me!

anyway, this is what i got so far...tell me if i am wrong...
cada vez que Dario se tapa con su manta de cuadros y su mama apaga la luz, no solo la oscuridad de la noche entra en su cuarto.
ok, does this mean, each time that dario sits with his checked blanket and his mum turns out the light, he is not alone. the darkness of the night enters into his room

then it goes...
tambien se encienden las estrellas en la ventana por la que dario ve el cielo.

this is where i get stuck, i know its something about the stars in the window and something about dario and the sky but i cant put it all together!

there is more that i got stuck on, but i figure if i can understand HOW i am going wrong i might be able to get to grips with the rest of it!

Gracias por su ayuda!
1 2 3
Uhm, I think the sentence means that when Dario looks through the window at the sky he also sees the twinkling stars. or Also the stars twinkle in the window through which Dario sees the sky.

Encienden's infinitive is encender which is to light (at first I thought it was to be burning, like incinerate) and también means also. I don't really get the "por la que" part but por can mean for, by, and through, and my spanish grammar is very sketchy @.@.

I hope that helped in some way.
he probado también:

cada vez que Dario se tapa con su manta de cuadros y su mama apaga la luz, no solo la oscuridad de la noche entra en su cuarto tambien se encienden las estrellas en la ventana por la que Dario ve el cielo.

Each time that Dario covers himself with his checked blanket and his mum switches off the light, not only the darkness of the night but also "the light of the stars" get into his room by the window through which Dario sees the sky

Esperamos las correcciones de los nativos españoles y inglesesEmotion: wink
Amiga De Sanz he probado también:

cada vez que Dario se tapa con su manta de cuadros y su mama apaga la luz, no solo la oscuridad de la noche entra en su cuarto tambien se encienden las estrellas en la ventana por la que Dario ve el cielo.

Each time that Dario covers himself with his checked blanket and his mum switches off the light, not only the darkness of the night but also "the light of the stars" get into his room by the window through which Dario sees the sky

I think it's a very good translation.
AuserI think it's a very good translation.

Really??? Emotion: surprise Gracias Emotion: smile
ahh now that makes sense now that i look back over it with your translation, although like fiddlesticks, i am confused by the por la que bit - what does this mean and how does it fit into it!

thanks guys - maybe we should make this book a group translation effort!! hehe ;-)
Rhawnt maybe we should make this book a group translation effort!! hehe ;-)

si! you can depend on me, I need to practise in english and spanish Emotion: wink
Amiga De Sanz he probado también:

cada vez que Dario se tapa con su manta de cuadros y su mama apaga la luz, no solo la oscuridad de la noche entra en su cuarto tambien se encienden las estrellas en la ventana por la que Dario ve el cielo.

Each time that Dario covers himself with his checked blanket and his mum switches off the light, not only the darkness of the night but also "the light of the stars" get into his room by the window through which Dario sees the sky

Rhawnt
Now I think you will be able to understand the meaning of por la que

hola jhumka,
thanks for that - it is not a literal translation though is it? so is it one of those wierd sentances that translates to something else? :-)
Mostrar más