Spanish:

Bueno chicos, llegó la hora de aprender español Emotion: wink

Todas sus dudas de vocabulario o expresiones idiomáticas las pueden dejar todas aquí, en un mismo tópico, y yo o cualquiera de los otros miembros los ayudaremos!

Es para tener todo concentrado aquí y activo, y no tener millones de temas dispersos sin saber cual responder.

PD: Así facilitaremos el trabajo y también, por comodidad de todos [Y]

English:

OK guys, it´s the time to learn Spanish. In one subject we can explain here each of your doubts about vocabulary or idioms, me and other members of this forum will help you. The idea is to have everything running in one place, so that there are not thousands of different subjects and so that one knows which post to answer to.

PD: This way we can make the work easy and comfortable.
1 2 3 4
Gracias Hector9 y tengo una pregunta.........para ser la primera. la palabra española PRIMA significa COUSIN en inglés. Pero cuando tenemos la palabra inglés SECOND COUSIN, ¿cuál es la traducción correcta? No creo que sea correcto decir SEGUNDA PRIMA, parece un poquito estupido, para decir la verdad.
MaltaGracias Hector9 y tengo una pregunta.........para ser la primera. la palabra española PRIMA significa COUSIN en inglés. Pero cuando tenemos la palabra inglés SECOND COUSIN, ¿cuál es la traducción correcta? No creo que sea correcto decir SEGUNDA PRIMA, parece un poquito estupido, para decir la verdad.
Se dice "Prima Segunda" Emotion: wink

Vamos anímense! Coloquen sus dudas Emotion: big smile

PD: Todo por el bien del foro y por una mejor estadía de ustedes [Y].
Muchas gracias pero lo mismo...........me parece un poquito extraña. Pero si dices que es así, lo es. Después de todo, es tu kengua nativa........no la mía
¡Me alegro con tu idea Hector9!

Una pregunta, pero no estoy seguro si es adecuada aquí...

Qué es la diferencia entre ir e irse ?
bart¡Me alegro con tu idea Hector9!

Una pregunta, pero no estoy seguro si es adecuada aquí...

Qué es la diferencia entre ir e irse ?
Ambos son lo mismo, déjame ponerte unos ejemplos:

Mi hermano tiene que irse

Mi hermano se tiene que ir

Spanish:


Las palabras, cuando las escribes son diferentes, pero sin embargo se utilizan para referirte a lo mismo, de todos modos es más utilizada la segunda forma, aunque en algunos países se sigue utilizando la primera.

No te preocupes, es como en inglés, tienes varios caminos para decir/referirte lo mismo

English:

When you write the words, they are different, but nevertheless they are use to the same thing, anyhow the second form is more used, though in some countries the first one continues being in use.

Do not worry, it is like in English, you have several ways to say the same thing.

[Y]

PD: De todos modos si no te quieres confundir, puedes utilizar la 2da forma y listo, y no te harás problema, ya que usarás el mismo verbo para todos los casos.

Malta: No te preocupes, lo que te dije es correcto Emotion: wink

Aclaro Malta, si te refieres en cantidad de primos se dice como tu has dicho. Por ejemplo:

Éste es mi segundo perro (Esto muestra, que ya tenías otro perro, y ahora tienes un segundo perro, por mas que el anterior haya muerto)
Puedo agregar que ir significa to go e irse to go away.

Ejemplos: Voy en bici. I go (ride) on bicycle.
Vamos a Madrid. We go to Madrid.
Fue a pie. He/she went by foot.

Me voy a casa. I'm going home.
Se fue sin decir adiós. He/she went away without saying goodbye.
Nos vamos para siempre. We are going away for ever.

Qué opinas, Hector9?

Saludos
IsabelPuedo agregar que ir significa to go e irse to go away.

Ejemplos: Voy en bici. I go (ride) on bicycle.
Vamos a Madrid. We go to Madrid.
Fue a pie. He/she went by foot.

Me voy a casa. I'm going home.
Se fue sin decir adiós. He/she went away without saying goodbye.
Nos vamos para siempre. We are going away for ever.

Qué opinas, Hector9?

Saludos
Exacto, es lo mismo que iba a decir antes, solo que decidí decirlo de otra manera, ya que me pareció mas sencillo, de todas formas ahora tienen las dos formas [Y]

En pocas palabras, serían lo mismo para referirse a distintos casos, en los verbos en inglés que explicó Isabel, que no los expliqué por falta de tiempo.
Hola, he dado con una palabra cuyo significado no puedo encontrar. La palabra es ingenio, creo que trata de una máquina o una fábrica relacionada con las plantaciones de azúcar en la época de las colonias de América del Sur.
Mostrar más