¿Conoce alguien las principales diferencias entre el francés de Canadá y el de Francia?
Según algunos usuarios del WF la principal diferencia es el acento.

Supongo que habrá palabras que sean diferentes como el español de España y el de México, ¿no?
Tienes razón Pucca, la diferencia entre el francés de Francia y el de Québec se parece a la diferencia entre el español de España y el de México.

Claro, el acento es muy distinto. Él de aquí se parece mas al Francés del siglo 17.

Por ejemplo: Toé / toi, souère/ soir,

También hay mucha diferencia en el vocabulario y en las expresiones. Aquí hay más arcaísmos, formulas que fueron muy comunes en el pasado pero que ya desaparecieron, al menos en Francia. Por ejemplo: mais que + subjuntivo / dès que…

Además en Francia, extranadamente, toman más palabras del inglés. Por ejemplo

faire du shopping (Francia)/ faire du magasinage = ir de compras

le weekend / la fin de semaine = el fin de semana

une rocking chair / une chaise berçante = ?en espanol?

En Québec, claro también utilizamos algunas palabras del inglés (job, shack, strap, fun, etc.)

Pero creo que aqui creamos mas nuevas palabras. Por ejemplo decimos " un courriel" para correo electrónico, mientras ellos dicen a menudo "un mél" (que es mail del inglés esctiro con ortografia francesa).

Quizás tenemos más cuidado porque somos una minoridad aquí, rodeada por inglés, y no queremos que nos asimilen…
¿Y dónde te parece que lo hablan más rápido, en general?
alicemTienes razón Pucca, la diferencia entre el francés de Francia y el de Québec se parece a la diferencia entre el español de España y el de México.

Claro, el acento es muy distinto. El de aquí se parece mas al Francés del siglo 17.

Por ejemplo: Toé / toi, souère/ soir,

También hay mucha diferencia en el vocabulario y en las expresiones. Aquí hay más arcaísmos, formulas que fueron muy comunes en el pasado pero que ya desaparecieron, al menos en Francia. Por ejemplo: mais que + subjuntivo / dès que…

Además en Francia, extrañamente extranadamente, toman más palabras del inglés. Por ejemplo

faire du shopping (Francia)/ faire du magasinage = ir de compras

le weekend / la fin de semaine = el fin de semana

une rocking chair / une chaise berçante = ?en espanol?

En Québec, claro también utilizamos algunas palabras del inglés (job, shack, strap, fun, etc.)

Pero creo que aqui creamos mas nuevas palabras. Por ejemplo decimos " un courriel" para correo electrónico, mientras ellos dicen a menudo "un mél" (que es mail del inglés esctiro con ortografia francesa).

Quizás tenemos más cuidado porque somos una minoría minoridad aquí, rodeada por inglés, y no queremos que nos asimilen…

Pues no sé... no sé si se puede generalizar, pero a mí me parece que depende de los individuos.