Pensé que sería útil explicar las diferencias entre estas palabras, porque los nativos muchas veces las empleamos indiscriminadamente. Esto es así al menos aquí en la Argentina, y en algunos otros países latinoamericanos. Con la siguiente explicación no pretendo modificar el uso, sino simplemente deseo que nos demos cuenta de que a veces éste no es gramaticalmente correcto.

"Aquí" y "allí" son estáticos, mientras que "acá" y "allá" son dinámicos. Es decir: acá = hacia aquí; allá = hacia allí.

Por lo tanto, no es correcto responder a la pregunta "¿Dónde está Pablo?" diciendo "Pablo está allá", puesto que esto significa "Pablo está hacia allí", lo cual evidentemente no es gramaticalmente correcto.

Tampoco es correcto decir: "Vení aquí", sino que debe (o debería) decirse "Vení acá" o, si se quiere conservar el "aquí": "Vení hacia aquí", aunque esto no suena bien.

Para terminar, otro ejemplo. Es incorrecto decir: "Andá (o ve) para allá", porque esto es una redundancia. Simplemente debe decirse "Andá (ve) allá".

Espero haber sido mínimamente claro.

Saludos,

Sextus
1 2 3
Sextus
Pensé que sería útil explicar las diferencias entre estas palabras, porque los nativos muchas veces las empleamos indiscriminadamente. Esto es así al menos aquí en la Argentina, y en algunos otros países latinoamericanos. Con la siguiente explicación no pretendo modificar el uso, sino simplemente deseo que nos demos cuenta de que a veces éste no es gramaticalmente correcto.

"Aquí" y "allí" son estáticos, mientras que "acá" y "allá" son dinámicos. Es decir: acá = hacia aquí; allá = hacia allí.

Por lo tanto, no es correcto responder a la pregunta "¿Dónde está Pablo?" diciendo "Pablo está allá", puesto que esto significa "Pablo está hacia allí", lo cual evidentemente no es gramaticalmente correcto.

Tampoco es correcto decir: "Vení aquí", sino que debe (o debería) decirse "Vení acá" o, si se quiere conservar el "aquí": "Vení hacia aquí", aunque esto no suena bien.

Para terminar, otro ejemplo. Es incorrecto decir: "Andá (o ve) para allá", porque esto es una redundancia. Simplemente debe decirse "Andá (ve) allá".

Espero haber sido mínimamente claro.

Saludos,

Sextus



Hola, según el diccionario de la RAE

aquí.
(Del lat. eccum hic).
1. adv. l. En este lugar.
2. adv. l. A este lugar.


Entonces, ven aquí = ven a este lugar

allá.
(Del lat. illac, por allí).
1. adv. l. allí. Indica lugar menos circunscrito o determinado que el que se denota con esta última voz.


4. adv. l. U. para indicar alejamiento del punto en que se halla el hablante. Vete allá, hacia allá, para allá.
Mmm, parece que la RAE ha destruido todo lo que dije. Emotion: angry

Sin embargo, no sé por qué, pero no me cierra demasiado. Por ejemplo, ¿cuál es la diferencia entre "aquí" y "acá"? Bueno, supongo que debe ser la misma que la que existe entre "allí" y "allá".

Ahh, qué se le va a hacer, uno se equivoca todo el tiempo.

Sextus
Creo que hilaste muy fino Sextus. Aunque una diferencia en sentido puede ser que aquí y allí suenen levemente más especificos que acá y allá.

A: ¿Donde debo dejar esta carta?
B: Allí, en la casa azul.

A: ¿Donde debo dejar esta carta?
B: Allá, cerca del supermercado.

Aun así no creo que represente ninguna regla o uso genérico. (Sólo quería hilar más fino aún Emotion: smile)
Sí, anduve consultando un par de enciclopedias, y efectivamente la diferencia es la que vos mencionás.

Mi error tiene su origen en un par de discusiones que hace ya unos años tuvimos con mi profesor de latín y griego en la facultad. Y esa era su teoría. Como siempre creí que era un tipo de nivel, supuso que la diferencia de la que hablé tenía sustento.

Saludos,

Sextus
Yo entendía que:

Aquí era para primer persona: Yo estoy aquí.
Acá, para segunda persona: Están ustedes acá.
Allí/allá/ahí, para tercera persona: Allí están mis amigos.

Saludos
¿? Ni idea de que eso podíaser de ese modo. Emotion: tongue tied

Sextus
Tampoco creo que sea asi crom.
SextusMi error tiene su origen en un par de discusiones que hace ya unos años tuvimos con mi profesor de latín y griego en la facultad. Y esa era su teoría. Como siempre creí que era un tipo de nivel, supuso que la diferencia de la que hablé tenía sustento.
Por cierto, ¿acaso tu profesor no es ese del avatar? Tiene cara de griego.[:^)]
Esta imagen es realidad aquella que se cree representa al pirrónico griego Sexto Empírico. Se conserva en una moneda.

Mi sobrenombre "Sextus" (versión latina) deriva justamente del de este muchacho.

Saludos
Mostrar más