Yo traduzco esta palabra al inglés con "cuenta regresiva" o "conteo regresivo".

Sin embargo, hace poco vi "cuenta atrás" lo cual me pareció un calco del inglés.

¿Qué forma usas o prefieres tú?

Saludos
Hola Crom,

estoy muy feliz que por fin, por una vez, yó puedo ayudarté.

Lo inglés "count down" está de dos palabras: "countdown" no es correcto;
en inglés la significación: the procedure whereby a programmed series
of pre-firing system checks is carried out, timed in reverse numerical order,
culminating in the firing of a missile or space vehicle.

Según eso (the procedure) es un pronombre para utilizar aquí:
propongo "el ir contando ".
Aunque "cuenta atrás" no es impropio, no lo hace ilustrar bueno
la significación y la sensibilidad de la palabra "count-down", eso estoy de acuerdo contigo.

Saludos
Wikke
Yo prefiero "cuenta atrás". Emotion: smile