+0
Hola:

¿Cómo vais a decir en español éstas?:

1. I'll cross the bridge when I get there.

2. It's water under the bridge.

3. This is as far as we go !

4. As far as the eye can see.

5. There's more to it than meets the eye.

6. She has more money than she knows what to do with.

7. The scene gives me goose pimples.

8. What is sauce for the goose is sauce for the gander.

9. Your story makes my hair stand on end.

10. Jus the smell of it makes my mouth water.

11. It makes my skin crawl just to think of it.

12. The mere sight of death makes me feel like throwing up.

13. She was a real deadringer for the queen.

14. She could never hold a candle to her kid sister when it comes to math.

15. She always bends over backwards to help friends in need.

16. It was a teeth-knashing experience.

17. We had no choice; we had to do it willy-nilly.

18. During the entire episode, we were all on tenterhooks.

19. It was a case of the tail wagging the dog.

20. training a rookie is like putting the horse through the paces.

21. Why go out on a limb for a cause that is bound to lose anyway?

22. You're getting on my nerves!

23. Put your money where your mouth is!

24. That sound sets my teeth on edge.

25. I've got you under my skin.

26. The poor fellow always finds himself behind the 8 ball.

27. Considering the odds, he got cold feet and chickened out!

28. He said he would pull out all the stops to get rid of it.

29. One has to run the gauntlet to enter the secret society.

30. Let your hair down and make a clean breast of it.

31. The president took the proposition with a grain of salt.

32. Over and beyond the call od duty.

33. The new tax law raised a lot of hackles.

34. The people swallowed his lies hook, line and sinker.

35. She took all his problems in stride.

36. She took a run out powder on me and left me holding the bag.

37. During a debate, one must never beg the question.

38. It took quite a while before I came to.

39. The heir hardly has a toe-hold on his claim.

40. I need people who can hit the ground running.

Thanx a lot y saludos.
+0
Hola:
No siempre estas frases hechas tienen un equivalente exacto. Además en el contexto que aportas es muy poco, y la traducción puede variar mucho.
Mis intentos:
1. I'll cross the bridge when I get there.
No nos adelantemos a los problemas.
2. It's water under the bridge.
Lo pasado, pisado. / Eso es agua pasada, agua pasada no mueve molino. /
3. This is as far as we go !
Más no se puede hacer. / Hasta aquí llegamos.
4. As far as the eye can see.
Hasta donde alcanza la vista.
5. There's more to it than meets the eye.
Las apariencias engañan.
6. She has more money than she knows what to do with.
No sabe qué hacer con la plata.
7. The scene gives me goose pimples.
Me pone la piel de gallina.
8. What is sauce for the goose is sauce for the gander.
(Tough one without context) Lo que le va bien a uno debe irle bien al otro.
9. Your story makes my hair stand on end.
Tu cuento me pone los pelos de punta.
10. Just the smell of it makes my mouth water.
Ese aroma me hace agua la boca.
11. It makes my skin crawl just to think of it.
Me dan escalofríos de solo pensarlo.
12. The mere sight of death makes me feel like throwing up.
? I can't think of a figurative use, could you explain further?
13. She was a real deadringer for the queen.
Era la viva imagen de la reina /
14. She could never hold a candle to her kid sister when it comes to math.
Poco podía ayudarla cuando de matemática se trataba.
15. She always bends over backwards to help friends in need.
Se desvive por ayudar a sus amigos en dificultades. / Se rompe toda por ayudarlos.
16. It was a teeth-knashing experience.
? gnashing?
17. We had no choice; we had to do it willy-nilly.
No tenemos opción, tenemos que hacerlo nos guste o no
18. During the entire episode, we were all on tenterhooks.
Estuvimos sobre ascuas todo el tiempo.
19. It was a case of the tail wagging the dog.
(More context needed) Lo accesorio eclipsó a lo importante.
20. training a rookie is like putting the horse through the paces.
¿? Entrenar a un principiante es como amaestrar un caballo.
21. Why go out on a limb for a cause that is bound to lose anyway?
¿Para qué arriesgarse por algo que está de entrada condenado al fracaso?
22. You're getting on my nerves!
Me sacas de quicio.
23. Put your money where your mouth is!
Hechos, no palabras. /
24. That sound sets my teeth on edge.
Ese sonido me da dentera / Me hace rechinar los dientes.
25. I've got you under my skin.
Eres parte de mí.
26. The poor fellow always finds himself behind the 8 ball.
Siempre lleva las de perder / Le toca siempre bailar con la más fea.
27. Considering the odds, he got cold feet and chickened out!
Consideró los riesgos y se acobardó, se echó atrás.
28. He said he would pull out all the stops to get rid of it.
Dijo que pondría todos sus recursos en juego para sacarse eso de encima.
29. One has to run the gauntlet to enter the secret society.
El que quiere celeste que le cueste.
30. Let your hair down and make a clean breast of it.
¿? No sigas angustiándote, sincérate, deja salir esa culpa que te oprime el pecho
31. The president took the proposition with a grain of salt.
Lo tomó con escepticismo / No parecía muy convencido.
32. Over and beyond the call of duty.
¿?(Quizás con más contexto) Con creces. / Mucho más de lo requerido
33. The new tax law raised a lot of hackles.
Con el nuevo impuesto cundió el descontento, puso a muchos en pie de guerra.
34. The people swallowed his lies hook, line and sinker.
Se lo tragó (creyó) todo de cabo a rabo.
35. She took all his problems in stride.
¿? Sabía aplicar su sensatez pará resolverle los problemas.
36. She took a run out powder on me and left me holding the bag.
Se mandó mudar y me dejó cargado con en el muerto.
37. During a debate, one must never beg the question.
¿? (Se necesita más contexto) No sé si se aplica a la falacia retórica.
38. It took quite a while before I came to.
¿? Me llevó bastante tiempo darme cuenta, reaccionar.
39. The heir hardly has a toe-hold on his claim.
Sus reclamos no tienen ningún asidero.
40. I need people who can hit the ground running.
Preciso gente emprendedora, con empuje.
Comments  
Hola, Tito:

Gracias por contestar mi post a pesar de lo extendido su contenido.

Por lo general, sus textos en español son bastante acertados.

Sin embargo, hay unas entradas sobre que quisiera hacer unas

clarificcaciones, a saber:

Re 6:

The basic sense of the sentence is: She is so extremely rich that she doesn't know

how or where to spend her money. Unfortunately, this very concept is missing in your

Spanish text. The Spanish text would connote that even a person comun y corriente may

not know how to handle properly his/her meagre resources.

Re 8:

This simply means: The sauce (salsa) with which you eat roast goose

(pava asada), is the same kind of salsa with which you eat roast gander

(pavo asado). The sense of your text is not too far off.

Re 12:

" To throw up" is colloquial for "to vomit" (vomitar). This should make the

sense of the sentense self-explanatory.

Re 14:

This says that: The kid sister is much, much better than her hermana mayor

in the subject of math; that the elder sister cannot compete with the jovencita

in matters involving figures and numbers.

Re 16:

Because of the very fact that you can spell "gnashing" correctly (and I can't), [H]

it should, then, go without saying that you can easily figure out what the English text means !

Re 20: Yes, you got it right ! [Y]

Re 30:

"Letting one's hair down" means: Disregarding all inhibitions (moral or otherwise),

all restrictions and all precautions; openning one's self up completely. The second

part of your text is accurate enough.

Re 32:

I wll venture a Spanish equivalent (though I'm not so sure of its correctness):

"Por encima y más allá de lo que llama el deber". The English phrase is more

commonly used referring to acts of heroism on the part of soldiers who,

spurred on by sheer sense of patriotism, risk life and limb to accomplish

heroic deeds above and beyond what their duty as a soldier calls for.

Re 35: This means:

He treats all his problems, no matter how serious, as if they did not exist.

He doesn't give a hoot about them ! He couldn't care less ! Obviously this

tipejo is the happy-go-lucky type.

Re 36: This one says that:

She (as partner in crime) took off, fled and abandoned her partner holding

the incriminating evidence.

Re 37: "to beg the question" means:

When you are engaged in a debate as to whether or not God exist,

for example, you must not advance propositions that are premissed

on the existence of God, for the simple reason that the existence of God

is precisely what the debate is supposed to prove. In other words, the

matter od God's existence is yet to be proved. (No sé si esta definicion

se puede llamar "falacia retórica").

Re 38: The text says:

I had become unconscious (for some reason), and it took some time

before I recovered (regained consciousness).

Re 40: "To hit the ground running":

One one who hits the ground running is one who, although new at his job,

can immediately function effectively with minimal supervision. In short,

a man of action !

Espero que estas explicaciones bastan

para aclarar tus interrogantes.

Many thanx y saludos.