+0
Hola:

¿Cómo se va a decir en español

esta interrogacion?:

" What, if any, were you wearing when you noticed

the man watching you from his window across the street?"

ojo: This question was actually asked, by the presiding judge no less,

in an honest-to-goodness court trial for sexual harassment ! [H]

Gracias, 'ta luego.
+0
Hola:

Esta es una posible traducción.

What, if any, were you wearing when you noticed

the man watching you from his window across the street?

¿Qué ropa, si acaso alguna, tenía Ud. puesta cuando se dio cuenta de que el hombre la estaba mirando por la ventana del edificio de enfrente?
Comments  
The judge's English version is deliberately

tongue-in- cheek, almost naughty. (It imparts

legal levity and witticism).

Your Spanish version oozes with dignified formality.

(It imparts almost pious respect and "Castillian

hidalguía" ).

Me gusta el contraste !

Gracias por that input, Tito. Much obliged.