Hola:

Necesito un poco de vuestra ayuda —

¿Cual es la mejor manera de "hispanizar" ("hispanize") la siguiente frase?:

« To all intents and purposes »

e.g.:— To all intents and purposes Hitler's Russian campaign was all but lost.

thnx[H]M

ojo: ¿existe la palabra "hispanizar"? Si no, ¿cómo se dice "hispanize" en español?
« To all intents and purposes »: a todos los efectos, a efectos prácticos.

Sí existe el vebo "hispanizar":

(De hispano e -izar).

1. tr. Dar a alguien o algo carácter hispánico. U. t. c. prnl.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Saludos.
Muchisimas gracias, señor huyo.

[H]M
Hola:

« To all intents and purposes »

Una posibilidad: A todos los efectos prácticos la campaña de Hitler en Rusia no fue sino una derrota.
a todos efectos y propósitos prácticos...
hola necesito saber como hace el asno? alguien sabe?
Para todo fin práctico...
Rebuzna