+0
HOLA:

¿Cómo se dice lo siguiente?:

1) — "Poker-faced"

e.g.: He's such a poker-faced person he hardly shows any amocion whatsoever!

2) — "Straight face"

e.g.: My girlfriend's halloween costume was so ridiculous I didn't know if I could mention it to her with a straight face!

Mill gracias de antemano! [H]M
+0
"Poker-faced"

De rostro impasible, de cara impasible, con cara de póquer.

"Straight face"

Con cara seria, conteniendo la risa, aguantando la risa.
Comments  
Señor huyo:

Gracias por responder. But if you were to hispanize the two given sentences, how would you do it, if I may ask, sir?

[H]M

1) — "Poker-faced"

e.g.: He's such a poker-faced person he hardly shows any amocion whatsoever!

2) — "Straight face"

e.g.: My girlfriend's halloween costume was so ridiculous I didn't know if I could mention it to her with a straight face!
1)

¡Es una persona de rostro impasible que apenas muestra emoción alguna!

2)

¡El disfraz de Halloween de mi novia era tan ridículo que yo no sabía si podría mencionárselo con cara seria!

¡El disfraz de Halloween de mi novia era tan ridículo que yo no sabía si podría referirme a él con cara seria!

¡El disfraz de Halloween de mi novia era tan ridículo que yo no sabía si podría referirme a él conteniendo la risa!
Muchisimas gracias. Prefiero mejor el primer ejemplo del #2.

[H]M