+0
Hola:
Abajo hay un listado de unos cuantos
filmes clasicos en sus titulos en inglés.
If you were to give their hispanic titles,
what would they be ? :

1. The Cat On A Hot Tin Roof.

2. The Postman Rings Twice.

3. The Man Who Never Was.

4. Gone With The Wind.

5. The Sun Also Rises.

6. All Quiet On The Western Front.

7. The One Who Flew Over The Coocoo's Nest.

[H]M
Comments  
Elxmark, I don’t know where you are from...or why you are making this question....but here i go...In Spain we always traslate all the foreign film, even the titles of them, so I’ll write the name of all those films as we know them in Spain...some of them are not the exact traslation but they were traslated like that in the past. It’s a nice post for a film lover like me!.

1. The Cat On A Hot Tin Roof.

El gato sobre el tejado de zinc caliente (exact traslation: el gato sobre el tejado de estaño caliente)

2. The Postman Rings Twice.

El cartero siempre llama dos veces (we added "siempre", I don't know why)

3. The Man Who Never Was.

El hombre que nunca existió

4. Gone With The Wind.

Lo que el viento se llevó (exact traslation: Ido con el viento o llevado con el viento)

5. The Sun Also Rises.

Fiesta (this film is called “fiesta” Emotion: party in Spain...don’t ask me why...the exact traslation would be: “El sol también se alza” or “El sol también sale”

6. All Quiet On The Western Front.

In Spain this film is called: “Sin novedad en el frente” (No news on the front), but the exact traslation would be “Todo tranquilo en el frente oeste”

7. The One Who Flew Over The Coocoo's Nest.

Alguien voló sobre el nido del cuco (exact traslation: “el que voló sobre el nido del cuco") (I like this film a lot)

Many regards,

Virginia
"Dear, Virginia":
Antes que nada, allow me to welcome you aboard.
As to why I ask this (silly ?) question: I just wanted to
compare my own idea of how these titles might be
translated into español with "bona fide" ones like what
you have just given.

I am mighty glad you have sort of corroborated
my own translations almost word for word excepting that of #1,
which I translated as: "La Gata Sobre El Techo De Zinc Caliente".
(ojo: Gata, because I was thinking of Elizabeth Taylor).
Thanks for taking interest in this post which I thought nobody
cared about.

Best regards a tí, tambien. [H]M
It wasn't a silly question at all, i just wondered why u asked it, I was curious, no more. In fact I think it's a very interesting question...because I love cinema!. And it was a pleasure to help you.

You're right, it's better to say: "La gata sobre el tejado de zinc caliente"...yesterday I replayed to your post very late in Spain (I think around 1:30am or something like that) and i was very very sleepy. You have to say "tejado" because it's the top of a house (outside), "techo" is ceiling (?)..top of the house but inside, the place where you put a lamp for example.

Happy to meet you!. If I can help you again...just tell me!.

Virginia
virginiadrYou have to say "tejado" because it's the top of a house (outside), "techo" is ceiling (?)..top of the house but inside, the place where you put a lamp for example.
Happy to meet you!. If I can help you again...just tell me!.
I'll remember that next time I "hit the ceiling".
Thanx, Virginia. Happy to meet you, too.