¿No hay una mejor traducción? Namemate is what I find in some dictionaries, and other´s just don´t even have it.


I don´t find anything about namemate, but...:

namesake ['neɪmseɪk] nombre tocayo,-a, homónimo,-a

In spanish you use tocayo in this way: " We both have the same name",You and I have the same name,

I think that in english is not exactly the same mind for namesake,it means "One that is named after another"

June 10, 1999


Email Removed">William Bertelsman wrote:
I believe I have seen "namesake" used incorrectly several times lately. For instance, who is whose namesake between former president George H.W. Bush and his son George W. Bush? I believe G.W.B. is the namesake, but I have seen it used the other way around both of them and others.
The surprising answer is that namesake can refer to either relationship.

The broadest definition of namesake is 'one having the same name as another'. Thus, George W. Bush the son is the namesake of George H.W. Bush the father, and George Bush the father is the namesake of George Bush the son.

The usual use of the word namesake is 'a person named for another', so that the second name-holder, rather than the original name-holder, is the namesake. So usually George W. Bush would be the namesake of George H.W. Bush, but not usually the other way around. Many dictionaries list this as the only sense of the word, and it's probably the one you should stick with.

However, there do exist examples of namesake referring to the original owner of the name rather than the name-borrower. Joseph Addison, writing in The Spectator in 1712, referred to a reader who "Subscribes herself Xantippe, and tells me, that she follows the Example of her Name-sake" (Xantippe was Socrates's wife, an allusion that would have been easily understood at the time).

This would seem to be a recipe for guaranteed confusion, though the problem is not much mentioned in usage guides. Perhaps it just doesn't matter very much.

The word namesake is first recorded in the mid-seventeenth century. It derives from the phrase (one's) name's sake.


Un saludo.

Ever since I started learning Spanish this has been a word that I see used quite often in Latin America, but almost never in the USA. As far as I knew when I learned the word in Spanish there was not a good version of the word in English.

Namesake, I think I found that in a dictionary once, it is still not something that you can say to a new acquiantence with the same name when you meet them as you could in informal Spanish.

Creo que "namesake" puede ser más cerca a la mejor tradución de "tocayo/a." La palabra "namemate" no se usa mucho en inglés. Perdóname por favor, pero para discutirlo, debo hacerlo en inglés. In English, the term "namesake¨often but not always carries the assumption that one of the persons bearing a shared name was named after the other. If I understand the Spanish correctly, there is no such supposition with the word :tocayo:. I would guess, that is the reason for translating tocayo as "namemate." While perhaps it is technically more accurate, the problem is that "namemate" is is not a commonly used English word, whereas "namesake" is.
Ken B.