Acabo de publicar un blog post acerca de las palabras usadas para llamar a los niños en el blog: http://blog.tubabel.com/2009/04/16/patojos-bichos-brocacochis-cabros-guirros-ninos /

Aquí una copia del post:

Uno de los términos sanos de español que más versiones regionales tiene en todo Latino América y España es la palabra “Niño“.

Muchas de las formas de llamar a los niños son bastante divertidas y relacionadas con animales/insectos y otras palabras que quién sabe de donde salieron. Siendo de Honduras yo estoy acostumbrado a llamar a los niños como: güirro, chigüin y cipote… algunas personas (padres de familia) cuando se refieren a un niño muy inquieto que jode mucho les llama monos o micos.

Algunas de las otras palabras usadas en los demás países representados en tuBabel y que más me han llamado la atención son:
  • brocacochi en Chile: en un inicio no entendí de donde salía el término tan extraño, pero al ver el comentario que dió el babelista pviojo que agregó la palabra ya tiene más sentido: “Anagrama de cabro chico”.
  • bucky y buke en México: por lo visto estos términos se derivan de palabras indígenas y solo se usa en algunas regiones de México, ya que algunos de los comentarios son: “Expresión en lengua Tarahumara que se usa por los habitantes de Sonora” y “Se usa sobre todo en el estado de Chihuahua, y en particular en la sierra”.
  • carajollo en Costa Rica: simplemente me dió risa porque para mi suena como algo diferente…
  • chibolo en Perú: igualmente me dá risa porque para mi una chibola es una pelota o bola… un chibolo me suena a algo similar. Los peruanos siempre me hacen reír con su jerga y la jeringa… Tengo un amigo peruano que me contaba bastantes de las palabras de su país.
  • coñito en Venezuela: por lo visto se deriva de coño, pero usado en un sentido sano para los niños.
  • i ishto en Guatemala: esta me suena bastante peculiar y me intriga de donde será su origen. Será derivado de alguna lengua indigena? Me he fijado que los chapines en general usan bastante el “SH” en las palabras (ojo, que con chapin no me refiero al significado colombiano de la palabra).
Bueno… eso es solo una muestra de todas las palabras usadas para referirnos a los niños e infantes, hay muchas más como para pasarse toda una tarde leyendo.

[Edited by mods to remove links]
Podemos agregar los gurises del Uruguay (un gurí, una gurisa), los gurrumines (Argentina y Uruguay), los pibes (Argentina), las guaguas (los bebés, Chile).
Sobre los tarahumaras se debe aclarar que se trata de una población aislada en las montañas y que tiene poco contacto con la civilización moderna, por tanto las palabras mencionadas son desconocidas para el resto de la población mexicana.
Sí. Aquí se les llama chibolo a los niños. Claro que el término es de uso más coloquial, aunque otros le dicen mostritos, chuquis (por el muñeco diabólico) o, más cariñosamente, críters.

Yo pensé que a los niños en Méjico le decían "escuincles".
Las palabras a las que te refieres sí son de origen indígena, sin embargo si te informas un poquito verás que en algunas regiones del noroeste del país así llaman a los niños, con echar un vistazo a los diccionarios de regionalismos podrías percatarte de ello, por ejemplo, el "vocabulario sonorense" las recoge, en Sinaloa también las utilizan. Así que tu percepción sobre las variedades del español mexicano son cortas, Ojo con las afirmaciones como "desconocidas para el resto de la población mexicana". El D.F. no es todo México. Saludos.Emotion: wink
Muy cierto este comentario anterior sobre los regionalismos.
tambien en argentina:

mocoso

borrego

pendejito

guagua

mañoso

chiquillo