Hola a todos. Necesito ayuda para traducirla esta oración:

A los policías se les investiga por posibles vínculos con el narcotráfico.

http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/latin_america/newsid_6563000/6563343.stm

El frase azul: sé que lo significa "for possible links with drug trafficking"

Pero la frase rojo:

1)¿Por qué la "a" aparece delante de la frase? ¿Porque "los policías" es el complemento del verbo "investigar", y se necesita la palabra "a" cuando el complemento es personal?
2) Les investiga => "It investigates them". ¿La palabra "les" refiere a "los policías"?
3) Se investiga => "It is investaged". Así, "se les investiga" => "They are investigated".

Entiendo que "se" puede cambiar el prenombre indirecto "le/les", pero creo que no lo tiene razon en este caso.

Mil gracias.
Hola Walla:

A los policías se les investiga por posibles vínculos con el narcotráfico.

1)¿Por qué la "a" aparece delante de la frase? es una forma de hablar, te voy a escribir la idea que quiere expresar el autor de la frase, en mi opinión la frase completa y ordenada es EL GOBIERNO INVESTIGA A LOS POLICÍAS, pero si no queremos decir quien inventiga, no queremos decir quien es el sujeto que realiza la acción entonces se sustituye "el gobierno" por "SE" => SE INVESTIGA A LOS POLICIAS; pero tal vez como lenguaje periodístico suena mas escandaloso empezar hablando A LOS POLICÍAS...y por ese motivo el autor ha puesto el complemento antes que el verbo ¿Porque "los policías" es el complemento del verbo "investigar" Sí, pero también el complemento es LES, en realidad es una forma retórica de expresarse, repites dos veces la misma cosa, escribir solamente SE LES INVESTIGA sería suficiente, no es necesario repetir A LOS POLICÍAS ya que por las frases anteriores de ese texto sabemos que se está refiriendo a los policías., y se necesita la palabra "a" cuando el complemento es personal? Sí, así es, en este caso el verbo investigar necesita una A.
2) Les investiga => "It investigates them". ¿La palabra "les" refiere a "los policías"? Sí, "les" se refiere a "los policías" pero para este caso en español si el sujeto no está en la oración, como ocurre en esta frase, se escribe SE que es una manera de expresar la voz pasiva. Por ello decir Se les investiga, es lo mismo que decir (Ellos)Son investigados.
3) Se investiga => "It is investaged". Así, "se les investiga" => "They are investigated". Exacto, esa es una buena deducción.

Entiendo que "se" puede cambiar el prenombre indirecto "le/les", pero creo que no lo tiene razon en este caso. Claro [Y], mira: (YO) COMPRÉ UN LIBRO A ELLOS. Si quito el complemento indirecto y escribo el pronombre=> LES COMPRÉ UN LIBRO. Ahora quito el objeto directo y escribo su pronombre =>LES LO COMPRÉ, pero en esta frase hay un problema y es que en español por cuestiones fonéticas se sustituye el pronombre en función de complemento indirecto LES/LE por SE siempre que después esté LO/LOS,LA/LAS por eso la frase queda SE LO COMPRÉ.

Por lo tanto en la frase A LOS POLICÍAS SE LES INVESTIGA está claro que SE no es un complemento indirecto sino una forma pasiva.

Eso es lo que pienso. Espero que esto te sirva de ayuda. Saludos.
I checked that site and didn't see that sentence anywhere.
Here's my analysis.
(Sorry. My browser won't let me do accents on this forum -- though I can do the accents in other forums. Hmmm.)

The "personal" use of passive se would have a sentence like this. Los policias se investigan. OR Se investigan los policias. (Here, the passive se won't work, because the alternate reflexive interpretation is strong: The police are investigating themselves -- or each other -- seems to come through stronger than The police are being investigated.)

To block that interpretation, which frequently occurs with animate subjects, "impersonal" se is used, giving a sentence like this, making the police the object (with personal "a"), leaving out the subject completely, and keeping the verb singular.

Se investiga a los policias. (Here somebody unknown or guessed at is investigating the police. Alternate English translation: The police are being investigated.)

The same sentence pronomialized should have its direct object (a los policias) expressed as "los". Expected: Se los investiga. But it is customary to use les for los in this construction when the direct object is masculine plural (Ramsey and Spaulding: A Textbook of Modern Spanish). Therefore, the actual usage is: Se les investiga.

Now here's the "impersonal" usage with the direct object not pronomialized, but "fronted" (as in the English "That I know!"). In Spanish, the fronting of a direct object requires a redundant direct object pronoun, but again, los becomes les in this "impersonal passive" construction. Hence we end up with:

A los policias se les investiga. (The police are being investigated.)

Jim