Hola a todos-

¿Alguien sabe como se dice "to go with the flow?"

Es ir con el flujo/o ir con el corriente/Seguir estando de moda? No estoy segura. Estoy adivinando.

"To go with the flow" es como seguir lo que hacen todos los demas sin importar si es lo que usualmente harías. =It's like following what everyone else is doing, regardless if it's what you would usually do. ¿En este caso dirias "harias"? ¿Esta frase está bien escrita?

Muchas gracias
.

Existe una frase casi literal en español que es "dejarse llevar por la corriente" o "dejarse arrastrar por la corriente" tiene el mismo significado que has dicho para "to go with the flow"; aquí no se puede usar "flujo". La frase significa que tú haces lo que hacen los demás, que no tienes criterio propio, que te falta personalidad/carácter. Para este caso no utilizamos Está de moda; algo parecido a la frase que preguntabas es "Que alguien está a la moda o sigue la moda" pero eso no implica falta de personalidad (relativamente) simplemente es que es una persona moderna y que se actualiza.
Carolina"To go with the flow" es como seguir lo que hacen todos los demas sin importar si es lo que usualmente harías. ¿En este caso dirias "harias"? ¿Esta frase está bien escrita?

Sí, está bien escrita "harías" con tilde/acento en la letra i.

Saludos.

Muchas gracias
En México es común decir "ir de borrego":

-me arrepiento de haber ido ayer a hacer travesuras con mis amigos
-¡pero qué menso eres!, ¿por qué fuiste de borrego?
Al leer el post de Sanz me acordé de que por aquí también tenemos esa expresión pero con el verbo "ser".

Es un borrego hace lo que le dicen los demás.
"Le seguí la corriente" also works.
Muchas gracias a todos.