En México se acostumbra decir ¿mande? cuando no entiendes una pregunta o no escuchaste bien, mi hermano dijo que eso lo venimos arrastrando desde la época colonial.

-Tráeme el martillo

-¿mande? (en vez de: ¿cómo? ¿qué?)

¿Sucede así en otros países?
1 2 3 4 5
SanzEn México se acostumbra decir ¿mande? cuando no entiendes una pregunta o no escuchaste bien, mi hermano dijo que eso lo venimos arrastrando desde la época colonial.

-Tráeme el martillo

-¿mande? (en vez de: ¿cómo? ¿qué?)

¿Sucede así en otros países?

No creo que suceda en otros países.No más he oido que digan eso en Mexico.

En Colombia sería, ¿Señor/a? or simplemente ¿Qué?
Acá se usa en otro sentido, como una forma de mostrarse dispuesto a ejecutar una tarea:

- Hey, Gutierrez, ven aquí.
- Mande patrón. (¿que desea?, ¿que necesita?)

Sin embargo esta expresión no se usa en las ciudades, es más bien algo del campo.
Aquí se usa el "¿qué?" Y si se quiere ser más formal, se puede decir "¿perdón?"
hola,

en Mexico aprendi que cuando por ejemplo alguien ha dicho algo, tu no lo has escuchado y quieres que lo repita, dices: 'mande?' Hace un tiempo un espanol me dijo que 'mande' no se dice, que sera mejor usar por ejemplo 'dime'. Alguien me podria explicar lo de no decir 'mande'? por que no? es que suena mal? que mas puedo usar en lugar de 'dime'?

saludos
Parece que suena un poco mal para ellos que no son de México. Mi profesora también piensa que otras maneras de responder suena mejor.

Ella diría ¿qué? o ¿cómo?
En españa , mande se podría decir, pero suena a borono, vamos a pueblerino o inculto. Antigualmente se usaba más, sobre todo en relaciones de trabajo con el jefe o patrón, pero hoy en día yo diria que no se usa.

Otra formas de decirlo, pues:

- Dime

- Dígame

- Perdón, ¿cómo dice?

- Perdóneme

- ¿Qué decías?

- Disculpe

Dependiendo con quién estés hablando si hay confianza o no, o es un extraño usarás una u otra, con mayor grado de formalidad o no.

Un saludo.
Si, mande en Chile suena a muy servicial. Nosotros usamos el "perdon" "perdona que dijiste" "perdon me repites" "perdon no te escuche".
Claro que si se escucha en un Mejicano suena hasta agradable, diferente, y no te suena feo viniendo de ellos.

Pero vamos (como diria un espanol) nunca habia escuchado la expresion "borono", me queda claro que es algo pueblerino o "pastuso"como diria un amigo Colombiano, o "huaso" como diria yo.
Saludos
Emotion: big smile Bueno borono no se si puede decir que es castellano o no, la real academia de la lengua no lo recoge, pero su significado es este.

BORONO: persona que no quiere salir de su pueblo ni tiene intención alguna de conocer otros lugares.

Uso: Norte de España

Y huaso no encontré pero guaso si., si el signifado es el mismo, nunca había escuchado esta palabra. Lo que es la vida, la Real Academia de la Lengua Española, yo creía que cada país tenia su propia academia, , vamos que la de españa pues recogia castellano básicamente, y de habeer una Mexicana, pues lo de allí, pero no, parece que todos se rigen por la española, y que ella recoge muchos usos que no se dan en España, que ni idea de hasta donde llegaba su campo de trabajo.

guaso, sa.
(De or. amer.).
1. adj. Arg., Bol., Ecuad., Par., Perú y Ur. incivil (ǁ grosero).
2. adj. Chile. vergonzoso (ǁ que se avergüenza con facilidad).
3. m. y f. Campesino de Chile.
4. m. y f. Chile. Persona falta de trato social, poco habituada a las costumbres de las grandes ciudades.
Mostrar más