es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.
  • Actividad
  • Presentación
  • Videos
  • Fotos
  • Información
respondió al mensaje de .
6
Respuestas
Instead of cluttering up the forums with references to resources we should build a wiki so that conversations can stay where they belong, in the forums, and lessons can go to an easy to use, easy to edit and easy to find area... the wiki. Thanks ...
  We all are eager to start building a Wiki.
  The wiki part hasn't made it yet... I'm trying to track down some software that can speed up the process, but so far no go..
Regarding the first point though (which is a personal beef of mine too) - We now have a QA format, that means only main ...
 Ok, wiki in place! Emotion: smile Punky will explain...
contestó a un mensaje anónimo.
3
Respuestas
soy un poco timida y reselvada no me gustan las mentiras y odio los engaños ¿ y ati que no te gusta y que te gusta?
  My try:
I'm a little shy and reserved, I don't like lies and I hate deceptions. What about you? What don't you like and what do you like?
 Or in eubonics:
"I keep ta myself, but motha f****as betta come correct, I ain't down wit da games. Wadda 'bout you, watcha feelin', watcha hatin'?
[H]
 lol, Lucaq. People are trying to learn Spanish. Emotion: smile
respondió al mensaje de .
4
Respuestas
Existen algunas similitudes pero no siempre, son expresiones que se usan bastante al menos en castellano, quizás Amiga pueda corroborarlo. Veamos: caído del cielo - piovuto dal cielo: Ese dinerito de la loteria me vino como caido del cielo mandarlos ...
 
MIkel Aingerumatar dos pájaros de un tiro -...
Um, this one translates WORD FOR WORD to english. "To kill two birds with one stone".  ...
Anonymous  Existe otra que se parece más a la frase en italiano: Mover cielo y tierra
Muy interesante todo!
Anonymous  Bruna, te quiero! nunca me olvidare de ti
Anonymous respondió al mensaje de .
3
Respuestas
¿No hay una mejor traducción? Namemate is what I find in some dictionaries, and other´s just don´t even have it. TIA, Lucas
 I don´t find anything about namemate, but...:
namesake ['neɪmseɪk] nombre tocayo,-a, homónimo,-a
In spanish you use tocayo in this way: " We both have the same name",You and I have the same name,
I think that in english is not exactly the same mind ...
 Thanks
Ever since I started learning Spanish this has been a word that I see used quite often in Latin America, but almost never in the USA. As far as I knew when I learned the word in Spanish there was not a good version of the word in English.
Namesak ...
Anonymous  Creo que "namesake" puede ser más cerca a la mejor tradución de "tocayo/a." La palabra "namemate" no se usa mucho en inglés. Perdóname por favor, pero para discutirlo, debo hacerlo en inglés. In English, the term "namesake¨often but not always ...
 
Belle, Lucaq joined forodeespanol.com
Mostrar más
Usuario Nuevo

Se unió a la web el Jun 21 2006 23:52:20

Acciones

Información de contacto

    Esta lista está vacía.