es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.
  • Actividad
  • Presentación
  • Videos
  • Fotos
  • Información
hizo un comentario sobre su propia pregunta
4
Respuestas
Hay un poema de Luis Benitez que se llama "Algo fluye, cuando ya nada se agita". Se puede leer online: http://www.poemas-del-alma.com/luis-benitez-algo-fluye-cuando-ya-nada-se-agita.htm . En este poema hay algunos versos que no entiendo: "nuestras jóvenes canas se ennegrecen, ante el silbato de plata besado a último momento con man ...
 Gracias por las clarificaciones. ¿Cómo sería "arrojan al viento de los lechos” en inglés o en francés?¿El verbo arrojar es transitivo o intransitivo?
 "... that are cast to the wind of beds."
No sé si es una traducción aceptable en inglés, pero no se me ocurre nada mejor.
El verbo "arrojar" normalmente es transitivo pero puede usarse como intransitivo cuando significa algo así como “vomitar, echar ...
 Perfecto, dos cabezas piensan mejor que una. Muchas gracias.
Usuario Nuevo

Se unió a la web el Jun 10 2012 05:55:00

Acciones

Información de contacto

    Esta lista está vacía.