I had a letter translated here talking about my marriage. Yo mencioné " Estoy casado...pero actualmente, el mas correcto traduccion es " Llevo casado....que es significa?y qué es difirente desde " hace + temporada..como hace un año? gracias por ...
HUYO The English structure: Present perfect + past participle + for + period of time is usually translated into Spanish in two different ways: Llevar+ past participle + period of time = Verb + desde hace + period of time - They have been dead for a ...
Crom Solo para comentar que mi uso se inclina por la segunda opción (con el verbo estar). Saludos.
Estoy tratando a traducir este frase " Perhaps, I was sleepy last night", en mio palabra. I came up with this, " Tal vez, tuve sueño anoche". pero el seccion del traduction gave this " Tal vez, tenía sueño anoche". Are they the same or do we have ...
Anonymous Es "Quizá, es que anoche estaba soñoliento."
Each of them denotes a different perspective: “tenía sueño” refers to the state you were in (“I was ready to fall asleep”) while “tuve sueño” refers to what happened to you (“I started to feel sleepy, I wanted to sleep”).
jonadra tienes razón huyo,gracias por tu contestar.eres professor/ra?
Anonymous hola, es was to refer to something permanent esta was to refer to something non permanent and to refer to a place ( Madrid esta en España = Madrid is in Spain)
jonadra hola a todos! aqui es un enlace para usar o practicar conjugacion aprenderespanol.org muchos ejercicios!!