You searched for the word(s): user:Estersita (36 record(s) found in 0.02s.)
-
I'm not sure where you read that, but TV is still broadcasting major bullfighting events (i.e. San Isidro). And you can find many people in Spain against it. For example, Barcelona is trying to become the first "ciudad antitaurina" (City against bullfighting) in Spain. I would say...
-
No estoy del todo de acuerdo. Creo que la coma marca una diferencia. "¡Toma castaña!" demuestra sorpresa, en eso estoy de acuerdo, pero no tiene porque ser por un golpe. La frase del niño sería: "¡Toma! ¡Qué castaña!" Un ejemplo para "¡toma castaña!": En el...
-
No estoy del todo de acuerdo. Creo que la coma marca una diferencia. "¡Toma castaña!" demuestra sorpresa, en eso estoy de acuerdo, pero no tiene porque ser por un golpe. La frase del niño sería: "¡Toma! ¡Qué castaña!" Un ejemplo para "¡toma castaña!": En el...
-
No estoy del todo de acuerdo. Creo que la coma marca una diferencia. "¡Toma castaña!" demuestra sorpresa, en eso estoy de acuerdo, pero no tiene porque ser por un golpe. La frase del niño sería: "¡Toma! ¡Qué castaña!" Un ejemplo para "¡toma castaña!": En el...
-
No estoy del todo de acuerdo. Creo que la coma marca una diferencia. "¡Toma castaña!" demuestra sorpresa, en eso estoy de acuerdo, pero no tiene porque ser por un golpe. La frase del niño sería: "¡Toma! ¡Qué castaña!"
Un ejemplo para "¡toma castaña!":
En el...
-
No estoy del todo de acuerdo. Creo que la coma marca una diferencia. "¡Toma castaña!" demuestra sorpresa, en eso estoy de acuerdo, pero no tiene porque ser por un golpe. La frase del niño sería: "¡Toma! ¡Qué castaña!"
Un ejemplo para "¡toma castaña!":
En el...
-
Algunas que recuerdo...
Estar más perdido que un pulpo en un garaje.
Trabajar menos que el sastre de tarzán.
Sér más perezoso que la chaqueta de un guarda.
Ser más lento que el caballo del malo.
Ser más malo que pegar a un padre (con un calcetín sudado// y luego pedirle la paga.)
Tener más...
-
There is hardly any difference in meaning between "aunque" and "a pesar de", although some consider "a pesar de" more literary.
The main difference is that "aunque" (like altough) is followed by a conjugated verb (by a sentece) while "a pesar...
-
Creo que en inglés se le llama "Ice Plant", "Scarlet Pigface" o "Noon Flower".
-
I may be wrong, but I think the second one sounds very strange. As if he had to go many times to Barcelona during August.
I think to talk about plans it is better to use IR A + verbo en infinitivo.
Is it only an example or are you really going to Barcelona?