<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:translation' matching tag 'translation'</title><link>http://forodeespanol.com/search/pro.htm?q=tag%3atranslation&amp;tag=translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:translation' matching tag 'translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3232.18851)</generator><item><title>Re: Translation of cuentacuentos</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/TranslationCuentacuentos/hzcm/post.htm#35882</link><pubDate>Sat, 01 Nov 2008 03:49:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:35882</guid><dc:creator>Crom</dc:creator><description>The right word is &amp;quot;cuentacuentos&amp;quot; which is &amp;quot;story teller&amp;quot; in English.&lt;br /&gt;</description></item><item><title>I want to ask...</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/IWantToAsk/vglw/post.htm</link><pubDate>Fri, 15 Feb 2008 17:24:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:21581</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>I am trying to ask my g/f friend a couple of questions but I dont think that the online translators are helping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanted to ask simple questions like:&lt;br /&gt;
do you know her from cusco?&lt;br /&gt;
I came up with&lt;br /&gt;
usted le conoce de cusco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and something like:&lt;br /&gt;
Vanessa is a good friend of mine but I dont know any of her friends
from cusco, so what can you tell me about her? what is she like at
home? how would you describe her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would really appreciate it if someone could help me out with this. Thank you &lt;br /&gt;</description></item><item><title>Small Translation</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/SmallTranslation/vglc/post.htm</link><pubDate>Fri, 15 Feb 2008 16:53:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:21575</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>Por favor traducirme el texto:

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Please, translate the next text:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;

&amp;quot; He hasn&amp;#39;t got a car &amp;quot;

Soy nuevo en esto... (I am new to this)

Gracias (Thanks)</description></item><item><title>Help on translating a Letter</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/HelpOnTranslatingALetter/vgkq/post.htm</link><pubDate>Fri, 15 Feb 2008 16:31:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:21572</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>I&amp;#39;m writing a letter to my cousin in El Salvador, and dont know how to
translate the word &amp;quot;degree&amp;quot;, as in &amp;quot;college degree&amp;quot;. Please help
(thanks).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is my sentence:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I&amp;#39;m very happy to hear that you want to get a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oh and how do you say &amp;quot;high school&amp;quot;? I think its &amp;quot;bachiyerato&amp;quot; or something like that, right?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thanks in advance for any help!</description></item><item><title>Re: Necesit&amp;#243; 20 pag&amp;#237;nas en epa&amp;#241;ol de filosof&amp;#237;a</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/NecesitoPaginasEpanolFilosofia/vcgb/post.htm#20333</link><pubDate>Tue, 25 Dec 2007 13:59:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:20333</guid><dc:creator>Edu</dc:creator><description>Hola, Marija,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la web del Proyecto Gutenberg puedes encontrar libros en diversos idiomas, cuyos derechos de autor (copyright) ya expiraron. QuizÃ¡ puedas encontrar algo Ãºtil aquÃ­:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.gutenberg.org/browse/languages/es&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mayorÃ­a son novelas o poesÃ­a, pero quizÃ¡ alguno te pueda servir, por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.gutenberg.org/files/13608/13608-8.txt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TambiÃ©n tienes textos clÃ¡sicos de filosofÃ­a aquÃ­:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.filosofia.com.mx/index.php?/portal/libros/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero haberte ayudado, un saludo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edu.&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: Need help in Translating Spanish to English</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/TranslatingSpanishEnglish/dpxd/post.htm#19315</link><pubDate>Thu, 08 Nov 2007 13:33:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:19315</guid><dc:creator>Edu</dc:creator><description>&lt;br /&gt;Hi, aurae,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;&lt;i&gt;a Guatemalan student who is living at UBC this winter,&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un estudiante Guatemalteco &lt;b&gt;que&lt;/b&gt; estÃ¡ viviendo en UBC este invierno,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;&lt;i&gt;a twenty year old blond boy [a blond boy who is twnety] and who is in Adela&amp;#39;s literature class&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un chico rubio de veinte aÃ±os [un chico rubio &lt;b&gt;que&lt;/b&gt; tiene veinte aÃ±os] y &lt;b&gt;que&lt;/b&gt; estÃ¡ en la clase de literatura de Adela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;&lt;i&gt;We need to know [saber] how much money we have and who is going to do what ... Who is going to prepare food,&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Necesitamos saber cuÃ¡nto dinero tenemos y &lt;b&gt;quiÃ©n&lt;/b&gt; va a hacer quÃ©... &lt;b&gt;QuiÃ©n&lt;/b&gt; va a preparar comida,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Translating idiomatic English into Spanish, and vice versa</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/TranslatingIdiomaticEnglishInto-SpanishViceVersa/dnln/post.htm</link><pubDate>Mon, 27 Aug 2007 13:11:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:18696</guid><dc:creator>Emrayfo</dc:creator><description>&lt;font&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Hi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems to me that the&amp;nbsp;challenge of translating an idiomatic expression (with the essential if not the literal meaning intact) strikes to the heart of issues like grammar and&amp;nbsp;syntax, as well as cultural understandings.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;My particular problem today relates to the grammar/syntax side of things - with the example below I really want to retain the literal as well as the essential meaning. I would appreciate any assistance people can offer. I need to translate the English phrase, &amp;quot;&lt;i&gt;Smile me your smile&lt;/i&gt;&amp;quot;. As it is a poetic description, I&amp;#39;d like the translation to be as close as possible. The double use of &amp;#39;smile&amp;#39; is purposeful, if unusual. The first appearance is verb-like and the second is as the usual noun. I&amp;#39;d like to capture this same relationship in my translation, if possible.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;I have developed what I think are two likely possibilities that capture the meaning I want. However, I&amp;#39;m not sure which version, whilst true to my intention, more accurately reflects the correct Spanish grammar/syntax.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Version 1) &amp;quot;&lt;b&gt;sonrÃ­as&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; para mÃ­ su sonrisa&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;, or &amp;quot;&lt;b&gt;sonreÃ­as para mÃ­ su sonrisa&lt;/b&gt;&amp;quot;; and&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;Version 2) &amp;quot;&lt;b&gt;su sonrisa a mÃ­ sonreÃ­r&lt;/b&gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks in advance to anyone for any insights or assistance they can provide!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Agradezco su ayuda. Gracias. &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/font&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Test your spanish here (Translation Practice)</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/TestSpanishTranslationPractice/2/dgdr/Post.htm#16524</link><pubDate>Thu, 08 Mar 2007 07:44:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:16524</guid><dc:creator>walla</dc:creator><description>First I will try without a dictionary or &lt;a href="http://www.forodeespanol.com/Translate/" title="Translation tool"&gt;translation tool&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miro television pero estoy triste porque todos los canales son muy mal a esto momento.&amp;nbsp; No me gusta nada porque...anti-nada(?? :) )... es muy aburido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I will try with only an online dictionary:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veo la television pero estoy triste porque todos los canalles de television son muy mal al esto momento. No me gusta nada porque todo es tan aburrido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now with an online translator tool and dictionary:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veo la televisiÃ³n pero me siento triste porque todos los
canales de TV son muy malos en el momento. No tengo gusto cualquier
cosa porque todo estÃ¡ tan aburrido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: Julius, can you please help me translate this?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/JuliusTranslate/dvlp/post.htm#16097</link><pubDate>Fri, 23 Feb 2007 01:16:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:16097</guid><dc:creator>Julius</dc:creator><description>&lt;div&gt;Hi Oikos,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;I never answer to the people who registers to ask for a translation and not to try to do his own translation, specially I don&amp;#39;t answer to the people who registers the same day that asks for the translation; but this time I will do an exception.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;This is the Spanish translation for your poem, it has also&amp;nbsp;rhyme in Spanish, there is some change of word in order that the rhyme&amp;nbsp;was possible. I hope that your gf doesn&amp;#39;t erase you of her heart.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ESCRIBÃ TU NOMBRE EN EL CIELO&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;PERO EL VIENTO SE LO LLEVÃ&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ESCRIBÃ TU NOMBRE EN LA PLAYA&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;PERO&amp;nbsp; EL MAR LO BORRÃ&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ESCRIBÃ TU NOMBRE EN MI CORAZÃN&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Y PARA SIEMPRE EN EL SE QUEDÃ.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Regards.&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Julius, can you please help me translate this?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/JuliusTranslate/dvln/post.htm</link><pubDate>Thu, 22 Feb 2007 22:29:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:16095</guid><dc:creator>oikos</dc:creator><description>&lt;div&gt;SOMEBODY PLEASE TRANSLATE THIS INTO SPANISH... BUT ALSO MAKE IT RHYME! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wRoTe YoUr NaMe In&amp;nbsp;the SkY &lt;br /&gt;BuT&amp;nbsp;the wInD bLeW iT aWaY &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wRoTe YoUr NaMe In&amp;nbsp;the SaNd &lt;br /&gt;BuT&amp;nbsp;the wAvEs WaShEd It AwAy &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wRoTe YoUr NaMe In&amp;nbsp;my HeArT &lt;br /&gt;aNd FoReVeR iT wIlL sTaY!!!&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;it&amp;#39;s for my gf.. please help! &lt;img src="http://www.forodeespanol.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" title="Big Smile" /&gt;&lt;img src="http://www.forodeespanol.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" title="Big Smile" /&gt;&lt;img src="http://www.forodeespanol.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt;&amp;nbsp; I really appreciate it!! Thanks soo much!&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>