<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>MÃºsica - Canciones - Music and Songs</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/MusicaCancionesMusicSongs/Forum18.htm</link><description>Salsa, cumbia, merengue, rock latino, flamenco, tango, cueca, ranchera. Encuentre todos sus artistas favoritos aquÃ­.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3260.9132)</generator><item><title>Re: La camisa negra - Juanes</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/LaCamisaNegraJuanes/dknk/post.htm#17860</link><pubDate>Fri, 15 Jun 2007 12:53:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:17860</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/LaCamisaNegraJuanes/dknk/post.htm#17860</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments18-17860.xml</wfw:commentRss><description>Thank you very much. In fact, as regards to the sentence, I translated it in the same way. But I reckon it must be an idiom or metaphor of some kind&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: La camisa negra - Juanes</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/LaCamisaNegraJuanes/dknw/post.htm#17858</link><pubDate>Fri, 15 Jun 2007 05:33:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:17858</guid><dc:creator>Blake</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/LaCamisaNegraJuanes/dknw/post.htm#17858</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments18-17858.xml</wfw:commentRss><description>malevo:&amp;nbsp; vicious, spiteful, hateful&lt;br /&gt;
embrujo:&amp;nbsp; (magic) spell&lt;br /&gt;
disimulo:&amp;nbsp; cunning, craftiness, underhandedness, slyness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
casi pierdo hasta mi cama.&amp;nbsp; I&amp;#39;m almost losing even my bed.&lt;br /&gt;
It must be an idiom I&amp;#39;m not familiar with.&amp;nbsp; (I&amp;#39;ve lost just about everything?)&amp;nbsp; Yo tampoco lo entiendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jim&lt;br /&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>La camisa negra - Juanes</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/LaCamisaNegraJuanes/dkng/post.htm</link><pubDate>Thu, 14 Jun 2007 19:41:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:17856</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/LaCamisaNegraJuanes/dkng/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments18-17856.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Tengo dificultad sobre dos palabras. Â¿Puede alguien ayudarme? Las palabras son :&lt;font&gt;&lt;font color="#ff00"&gt;malevo&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&amp;nbsp;,&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#ff00"&gt; embrujo&lt;/font&gt; y &lt;font color="#ff00"&gt;disimulo&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font&gt;Tengo tambiÃ©n esat frase. No puedo entender lo que&lt;font color="#00"&gt; el artista quiere decir : &lt;/font&gt;&lt;font color="#ff00"&gt;casi pierdo hasta mi cama&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#ff00"&gt;&lt;font color="#00"&gt;Â¡Muchas gracias! &lt;img src="http://www.forodeespanol.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>