<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>GramÃ¡tica - General Spanish grammar questions</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/GramaticaGeneralSpanishGrammar-Questions/Forum12.htm</link><description>We answer lots of different types of general Spanish questions here.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3256.36449)</generator><item><title>Re: here I am</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/HereIAm/cgxq/post.htm#11814</link><pubDate>Fri, 20 Oct 2006 19:26:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11814</guid><dc:creator>Sextus</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/HereIAm/cgxq/post.htm#11814</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11814.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I&amp;#39;m glad if I could help. If you need anything else, just let me know.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Saludos&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>here I am</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/HereIAm/cgwp/post.htm#11711</link><pubDate>Tue, 17 Oct 2006 12:42:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11711</guid><dc:creator>Aleksandra</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/HereIAm/cgwp/post.htm#11711</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11711.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I tried to answer you yesterday, but the net connection was bad, so I couldn&amp;#39;t log in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anyway, thanks a lot for the cooperation, what you wrote was very helpfull.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: To Sextus this time (and others)</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/ToSextusThisTimeAndOthers/cgck/post.htm#11604</link><pubDate>Fri, 13 Oct 2006 15:23:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11604</guid><dc:creator>Sextus</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/ToSextusThisTimeAndOthers/cgck/post.htm#11604</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11604.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;SÃ­, asÃ­ es. The only difference is that at least in some Spanish speaking countries we use simple past instead of present perfect. Also, to refer to a future action in the past one may also use the &amp;quot;imperfecto&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Creo que estuvo/ha estado&amp;nbsp;acÃ¡ por dos horas. / CreÃ­ que habÃ­a estado acÃ¡ por dos horas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Creo que vendrÃ¡/va a venir.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; /&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; CreÃ­ que vendrÃ­a/iba a venir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Saludos&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P.D.: no conozco ningÃºn sitio web sobre el tema.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: To Sextus this time (and others)</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/ToSextusThisTimeAndOthers/cgcz/post.htm#11599</link><pubDate>Fri, 13 Oct 2006 10:54:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11599</guid><dc:creator>Aleksandra</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/ToSextusThisTimeAndOthers/cgcz/post.htm#11599</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11599.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;This is terrible, I wrote a message and I did not log in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anyway,&amp;nbsp;I wanted to thank you, you really helped me. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regarding the translation of sentences, it was my fault, I did not express myself correctly. I wanted to emphasise the sequency of tenses. Do you have a good website where I could find more about it - I am interested in which time turns into which time when we have a verb in a past tense in the main clause:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;for example: I think she will come; indirect speach (sequa. of tenses) is: I thought she would come.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or,  I think she&amp;nbsp;has been here for 2 hours&amp;nbsp; - I thought she had been here 2 hours ago.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, present simple turns into past simple, present perfect into past perfect. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Is it the same in Spanish, or you have different regulations for seq. of tenses?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;THANKS IN ADVANCE&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: To Crom and others</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/ToCromAndOthers/cgcv/post.htm#11598</link><pubDate>Fri, 13 Oct 2006 10:40:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11598</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/ToCromAndOthers/cgcv/post.htm#11598</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11598.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;THANK YOU, THANK YOU, THANK YOU.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You have no idea how much you helped me, from all these possibilities with habria and hubiera I had my head spinning. Anyway, now when I know that, in principle, both of them can be used is much easier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks for the translation of sentences, the second one is my fault but I didn&amp;#39;t know how to express it better and emphasise my point at the same time, because I wanted to see the sequence of tenses in Spanish (when in the main clause we have a past tense and then how to adjust all other tenses-present, future, past, past perfect, imperfect, conditional- in the subordinate clause to it). &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do you or anyone else has o good site where I could find out more about the sequence of tenses in Spanish lang?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ciao&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: To Crom and others</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/ToCromAndOthers/czqk/post.htm#11553</link><pubDate>Thu, 12 Oct 2006 15:46:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11553</guid><dc:creator>Sextus</dc:creator><slash:comments>5</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/ToCromAndOthers/czqk/post.htm#11553</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11553.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi, how&amp;#39;s it going?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personally, I&amp;#39;d say: &amp;quot;No lo &lt;font color="#ff00"&gt;&lt;font color="#00"&gt;&lt;strong&gt;habrÃ­a&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;font color="#00"&gt;podido&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;hacer sin ti&amp;quot;. But it&amp;#39;s a fact that people use &amp;quot;hubiera/hubiese&amp;quot; in this kind of cases. Your reasoning is perfect, and &lt;em&gt;in principle &lt;/em&gt;only &amp;quot;habrÃ­a&amp;quot; is grammatically correct. However, it is now accepted to use the subjenctive in both clauses: &amp;quot;Si lo hubiera sabido, no se lo hubiera/hubiese&lt;font color="#00"&gt; dicho&amp;quot;. In my opinion, this is the reason why people say &amp;quot;No lo hubiese/hubiera podido hacer sin ti&amp;quot;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translations:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think he goes to work./went to work/has gone to work/had gone to work/will go to work/might go to work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Creo que va/fue/ ha ido/ habÃ­a ido/irÃ¡ or va a ir/podrÃ­a ir al trabajo.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I thought he goes to work/went to work/has gone to work/had gone to work/will go to work/might go to work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I don&amp;#39;t fully get these possibilities. For instance &amp;quot;I thought he goes to work&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Saludos&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sextus&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>would have</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/WouldHave/czpp/post.htm</link><pubDate>Thu, 12 Oct 2006 07:25:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:11541</guid><dc:creator>Aleksandra</dc:creator><slash:comments>6</slash:comments><comments>http://forodeespanol.com/Archive/WouldHave/czpp/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://forodeespanol.com/Archive/comments12-11541.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Thank you for trying, but I still have to insist (if you have the pacience to read and answer):&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I &lt;font color="#ff0000"&gt;would not have been &lt;/font&gt;able to do it without you (inglÃ©s) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=No lo &lt;font color="#ff0000"&gt;hubiese/hubiera podido &lt;/font&gt;hacer sin ti (espaÃ±ol), &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;BUT, in &amp;quot;If clauses&amp;quot; the construction is:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;If I had known I &lt;font color="#ff0000"&gt;would have &lt;/font&gt;told her.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Si lo hubiera sabido no se lo &lt;font color="#ff0000"&gt;habria dicho&lt;/font&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;So, it seems that &amp;quot;would have&amp;quot; can be said in 2 ways (hubiera/habria). HOW AM I SUPPOSE TO KNOW WHEN TO USE WHICH ONE? That is what confuses me!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ok, I know that in IF-Clauses &amp;quot;would have&amp;quot; I will always say with &amp;quot;habria&amp;quot;, but when I don not have an If-Clause, then for expressing &amp;quot;would have&amp;quot; I should always use &amp;quot;hubiera&amp;quot;? Is that the point?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;And PLEASE, could you translate these sentences for me:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I think he goes to work./went to work/has gone to work/had gone to work/will go to work/might go to work.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I thought he goes to work/went to work/has gone to work/had gone to work/will go to work/might go to work.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Thank you&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>