<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://forodeespanol.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Español para Negocios</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/EspanolParaNegocios/Forum33.htm</link><description>Reuniones, negociaciones y comercio internacional  son algunas de las cosas que podrás encontrar en el interior.</description><dc:language>es-es</dc:language><generator>xC 7.1.24326</generator><item><title>Soy hombre de negocios en China?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/SoyHombreNegociosChina/dhwrl/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/SoyHombreNegociosChina/dhwrl/post.htm</guid><dc:creator>mejor</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/SoyHombreNegociosChina/dhwrl/post.htm</comments><description>Soy interprete y traductor de chino-espanol,vivo en guangzhou.  Hablo chino bien espanol y ingles.  Si necesita ayuda,dimelo.</description></item><item><title>Como armar un curriculum vitae para trabajar</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/ComoArmarCurriculumVitaePara-Trabajar/vbjp/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Nov 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/ComoArmarCurriculumVitaePara-Trabajar/vbjp/post.htm</guid><dc:creator>Hector9</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/ComoArmarCurriculumVitaePara-Trabajar/vbjp/post.htm</comments><description>Aquí les dejo como pueden armar su curriculum vitae a través de este modelo:   Datos personales   Nombre y apellido:  Fecha de nacimiento: Lugar de nacimiento: Número de D.N.I: Dirección: Teléfono: Email:   Formación Académica   Estudios, etc.   Otros cursos y seminarios   Cursos, etc.   Experiencia Personal   Tu experiencia en las distintas áreas   Idiomas   Los idiomas o lenguajes que puedes hablar   Informática   Tus conocimientos acerca de la informática o computación   Otros datos de interés   Vehículo propio, Disponibilidad para viajar, etc.   Referencias   Personas o instituciones que pueden recomendarte, etc.  Ya se que había un tema similar (Que los enlaces ya no funcionan), aquí les dejo este creado por mi. Espero que les sirva...</description></item><item><title>Curriculum Vitae/ CV</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/CurriculumVitaeCv/dgkhz/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/CurriculumVitaeCv/dgkhz/post.htm</guid><dc:creator>Just Jack</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/CurriculumVitaeCv/dgkhz/post.htm</comments><description>¿Alguien puede decirme cómo se escribe un CV en español?</description></item><item><title>Cartas formales</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/CartasFormales/zw/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/CartasFormales/zw/post.htm</guid><dc:creator>Rob</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/CartasFormales/zw/post.htm</comments><description>¿Comó se puede comenzar una carta formal?  Estimado Sr. X es una forma. Hay otras maneras?</description></item><item><title>I'm teaching Spanish and Catalan?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/ImTeachingSpanishCatalan/dkmwx/post.htm</link><pubDate>Wed, 03 Apr 2013 19:05:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/ImTeachingSpanishCatalan/dkmwx/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/ImTeachingSpanishCatalan/dkmwx/post.htm</comments><description>I'm teaching Spanish and Catalan by Skype, I don't care where are you from or what's your level. If you're interested or know someone that could be, just ask me   Here's my facebook page: [link]</description></item><item><title>Pregunta para carta formal</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/PreguntaParaCartaFormal/ddgdh/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/PreguntaParaCartaFormal/ddgdh/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/PreguntaParaCartaFormal/ddgdh/post.htm</comments><description>hola que tal? quiero hacer una pregunta como se empieza y como se acaba una carta formal me pueden decir?</description></item><item><title>Soy Mexicano y Vivo en china</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/SoyMexicanoYVivoEnChina/djkv/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/SoyMexicanoYVivoEnChina/djkv/post.htm</guid><dc:creator>Rogcalderon</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/SoyMexicanoYVivoEnChina/djkv/post.htm</comments><description>Hola a todos, mi nombre es Rogelio Calderon, soy un abogado de 25 anos de edad, viviendo en la ciudad de Beijing y Xi'an, mi lengua nativa es el espanol, tengo la intencion de ensenar el idioma en este pais, si alguien necesita traducciones entre espanol e ingles, con mucho gusto; adicionalmente les comento que estoy aprendiendo el idioma chino.   Hi, my name is Rogelio Calderon, a 25 years old lawyer from Mexico, by now living in Beijing and Xi'an, I'm a native speaker of spanish, want to teach spanish in China, if someone needs some traslations from english to spanish or from spanish to english call me, I'm also learning chinese language.  [edited by mods, please add your e-mail address to your profile]</description></item><item><title>como se termina una carta?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/Default/dwwvh/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/Default/dwwvh/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/Default/dwwvh/post.htm</comments><description>como se termina una carta a un paciente</description></item><item><title>corrección de frases?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/CorreccionDeFrases/dwhlh/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/CorreccionDeFrases/dwhlh/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/CorreccionDeFrases/dwhlh/post.htm</comments><description>Hola a todos! Me podéis decir si he escrito bien estas frases?  "Se certifica que la señora XX obtuvo el tercer puesto en el Concurso Nacional de Ex Libris organizado por la Biblioteca Pública Municipal de Cracovia bajo un patrocimiento de honor del Centro del Pensamiento de Juan Pablo II. El premio de 50 euros fue enviado mediante la tranferencia bancaria."  Muchísimas gracias!!</description></item><item><title>Sentence structure?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/SentenceStructure/dhlkx/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/SentenceStructure/dhlkx/post.htm</guid><dc:creator>xgiav</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/SentenceStructure/dhlkx/post.htm</comments><description>I need help with the sentence structure of the following answers. I am not sure if my answers are in correct tense. If any answer can be written in past tense and I have not, please let me know because I need to practice writing in past tense. Sorry for the long post!  1. ¿Qué le dice Teresa Suárez a Fernando Castillo en la carta?  -          En la carta, Teresa Suárez le dice a Fernando Castillo que su primera esposa se llama Rosario del Valle no murió en la guerra de civil y tuve un hijo de Fernando.  2. ¿Por qué Fernando pide perdón al fantasma de Rosario?  -          Fernando pide perdón al fantasma de Rosario porque se siente culpable por se casó segunda vez y nunca le habló de Rosario a Carmen, su segunda esposa, ni al resto de su...</description></item><item><title>Terminos relacionados...?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/TerminosRelacionados/dhrzb/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/TerminosRelacionados/dhrzb/post.htm</guid><dc:creator>EXLMARK</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/TerminosRelacionados/dhrzb/post.htm</comments><description>Hola:     ¿Cómo van a decir estos terminos de forma más "business-like" ?:  1. Cash on delivery (C.O.D.)  2. Hard cash 3. I.O.U. 4. Vested interests 5. High cost of living 6. Mass production 7. Suply and demand 8. Cash and carry 9. Overhead expenses 10. Tax relief 11. Total budget 12. Assets and liabilities 13. Assemblyline 14. Piecework 15. Parttime job 16. Demand letter 17. Net taxable income 18. Payment in kind 19. Payables 20. Economic slump 21. Economic boom 22. To cash in a check 23. Collect call 24. Long distance call 25. Non-profit organization  26. Real estate property 27. Capital gains 28. Wholesale 29. Retail 30. Value added tax  thanx[H]M</description></item><item><title>Una carta formal- lenguaje formal</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/UnaCartaFormalLenguaje-Formal/dgrrv/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/UnaCartaFormalLenguaje-Formal/dgrrv/post.htm</guid><dc:creator>manzanaa</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/UnaCartaFormalLenguaje-Formal/dgrrv/post.htm</comments><description>Tengo que escribir una carta formal para la jefe de mi sitio de trabajo. ¿Cómo puedo comenzar y finir la carta? (¿¡Tambien, sabes frases formales podria incluir!?)</description></item><item><title>La mejor manera...?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/LaMejorManera/dgxmb/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Nov 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/LaMejorManera/dgxmb/post.htm</guid><dc:creator>EXLMARK</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/LaMejorManera/dgxmb/post.htm</comments><description>Hola:  ¿Cómo se dice de manera formal y "business-like" lo siguiente?:  " Salary commensurate with applicant's cualifications and worth".    thanx.</description></item><item><title>Español para los Nogocios</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/EspanolParaLosNogocios/hzpx/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/EspanolParaLosNogocios/hzpx/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/EspanolParaLosNogocios/hzpx/post.htm</comments><description>Estimados Colegas,  Estoy en busca de textos (en español) relacionados a  Español para los Negocios  de nivel universitario.  Aquí en la universidad donde trabajo ya tengo varios cursos de Spanish for Business, pero todavía necesito desarrollar un curso más para completar la serie de esta nueva espacialidad.   Los cursos que ya he desarrollado son:  1. Business Culture in the Spanish Speaking World 2. Spanish for Business 3. Government, Business, &amp; Media In Spain and latin America 4. Spanish Business Writing  Si saben sobre el material que estoy buscando, por favor de ponerse en contacto conmigo a:  Juan Carlos Chaves. Ph.D Unversity of Wisconsin-Eau Claire . United States.  My e-mail is:   (deleted by mod) Email Removed"&amp;gt;   Un millón...</description></item><item><title>Tu/usted en interfaz de una web</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/TuUstedEnInterfazDeUnaWeb/nrmj/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/TuUstedEnInterfazDeUnaWeb/nrmj/post.htm</guid><dc:creator>Siberiano</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/TuUstedEnInterfazDeUnaWeb/nrmj/post.htm</comments><description>Amigos, necesito ayudo: ¿en interfaz de unos sitios web, se dirige al usuario con "tu" o con "usted"? Por ejemplo, en un mensaje de error en la forma de contacto, ¿es correcto decir "Inscribe un email válido"? (¿o mejor decir "inscriba"?) Luego, ¿qué es mejor, "[ustedes] pueden anunciarse con nosotros", o "[vosotros] podéis..."  Los usuarios hispanohablantes del sitio son sólo Mexicanos. El sitio es para dirigentes di firmas pequeñas, por eso creo que los usuarios sean un poquito distintos de usuarios usuales.  Yo trabajo como programador web, y esta semana el cliente, conocendo que soy el unico en la firma con cualquier nivel en español, me ha pedido de traducir una pagina y su interfáz.</description></item><item><title>Formal or informal?</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/FormalOrInformal/mgbl/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/FormalOrInformal/mgbl/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/FormalOrInformal/mgbl/post.htm</comments><description>I will be dealing with a couple of Spanish businessmen in a couple of weeks to sign a contract, what do people in Spain prefer? An informal treat or a formal one?</description></item><item><title>Ayuda para investigación sitios web hablados</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/AyudaParaInvestigacionSitios-Hablados/wlpk/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/AyudaParaInvestigacionSitios-Hablados/wlpk/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/AyudaParaInvestigacionSitios-Hablados/wlpk/post.htm</comments><description>¡Hola!   Estamos buscando personas que podrían rellenar un cuestionario para nuestra investigación sobre sitios web hablados. Un grupo de estudiantes de la Universidad Radboud de Nimega (Holanda) realiza esta investigación.   Se encuentra el cuestionario aquí:  [link]  . Su colaboración es de gran importancia para nuestra investigación. Rellenar el cuestionario solamente tardará unos 5/10 minutos.   !Agradeciéndole de antemano!  Leonie</description></item><item><title>Spanish for travellers</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/SpanishForTravellers/gwhk/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/SpanishForTravellers/gwhk/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/SpanishForTravellers/gwhk/post.htm</comments><description>I´ve found this site quite useful. It´s about spanish tips for travellers, but can be used in general. It´s simple and direct. [link]    M.</description></item><item><title>Quiero traducir esto</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/QuieroTraducirEsto/dzwv/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/QuieroTraducirEsto/dzwv/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/QuieroTraducirEsto/dzwv/post.htm</comments><description>Generador eléctrico de corriente continua de 590 W de potencia, que a partir de energía térmica entrega en su etapa de salida, por “efecto Peltier”, energía eléctrica de 28 VCC y 21 A, constituido por válvulas para suministro de combustible, quemador de gases, pares termoeléctricos basados en semiconductores, intercambiador de calor, dispositivo electrónico de encendido por chispa, limitador de tensión, aparato de protección catódica y panel con piezas de conexión.    I'm tryin to translate this but I am having problems with the grammer. I know its a 590 W DC Electric Generator, but the  que a partir de energía térmica entrega en su etapa de salida  part is confusing me. Still working on the rest</description></item><item><title>Learn business phrases</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/LearnBusinessPhrases/vvcg/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/LearnBusinessPhrases/vvcg/post.htm</guid><dc:creator>Punkybrewster</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/LearnBusinessPhrases/vvcg/post.htm</comments><media:thumbnail url="http://cdn.forodeespanol.com/image:/sitefs/perm/pi/y/m/m/501.100.100_ys1v4h2b7ky.image?110100000" width="100" height="100" /><media:content url="http://cdn.forodeespanol.com/image:/sitefs/perm/pi/y/m/m/501.280.250_ys1v4h2b7ky.image?110100000" width="250" height="250" /><description /></item><item><title>Carta de aplicación</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/CartaDeAplicacion/cncb/post.htm</link><pubDate>Fri, 19 Oct 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/CartaDeAplicacion/cncb/post.htm</guid><dc:creator>Vaila</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/CartaDeAplicacion/cncb/post.htm</comments><description>Estoy buscando trabajo (como profesora de inglés) en España y trato de escribir una carta. ¿Alguien me puede corrigir por favor?  Mi experiencia en varios escuelas distintas me ha permitido ver varios métodos de enseñanza, y me ha dado la oportunidad de adaptar mi enseñanza y aprender nuevas destrezas. He trabajado con bastantes libros diferentes de todos los nivels y además he enseñado classes sin usar libro. Eso me ha ayudado a desarrollar un estilo de enseñanza muy imaginativo con un gran énfasis en comunicación. Tengo la habilidad  establecer una buena compenetración con mis estudiantes y producir un ambiente positivo en la clase que así facilita aprendizaje. Ahora busco un trabajo donde pueda usar todos mis habilidades y seguir...</description></item><item><title>Correspondencia comercial. Fraseología</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/CorrespondenciaComercial-Fraseologia/blpj/post.htm</link><pubDate>Mon, 19 Nov 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/CorrespondenciaComercial-Fraseologia/blpj/post.htm</guid><dc:creator>Syl</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/CorrespondenciaComercial-Fraseologia/blpj/post.htm</comments><description>CORRESPONDENCIA COMERCIAL. FRASEOLOGÍA        Saludos iniciales     Señor / Señora / Señores /   Apreciado señor / Apreciada señora / Apreciados clientes  Estimado Sr. González / Estimada Sra. Comas       Introducciones      Mediante esta carta... / Con este escrito...     Nos ponemos en contacto con usted para informarle...    Tenemos el gusto de comunicarles...    Nos dirigimos a ustedes con el fin de...    Les comunicamos que... / Les anunciamos que...    Tal y como acordamos en nuestra conversación telefónica...    A continuación, les detallamos... /     Con motivo de... / A propósito de... / En lo referente a...         Notificación de envíos     Les enviamos... / Les remitimos... / Nos complace enviarle...  Adjuntamos la...</description></item><item><title>Curriculo vitae</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/CurriculoVitae/cdvn/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/CurriculoVitae/cdvn/post.htm</guid><dc:creator>Robro</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/CurriculoVitae/cdvn/post.htm</comments><description>Alguien tiene un modelo de curr í culo vitae simple en este foro???    Gracias</description></item><item><title>Uso de "con copia"</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/UsoDeConCopia/czbc/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/UsoDeConCopia/czbc/post.htm</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/UsoDeConCopia/czbc/post.htm</comments><description>Consulto sobre el uso correcto de "Cc" o "C" cuando se quiere dejar constancia del envío de copia a otra persona distinta del destinatario de la carta.  Gracias,  José Ramón  Saludos desde Panamá</description></item><item><title>Definiciones</title><link>http://forodeespanol.com/Archive/Definiciones/blxr/post.htm</link><pubDate>Wed, 19 Sep 2012 02:00:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">http://forodeespanol.com/Archive/Definiciones/blxr/post.htm</guid><dc:creator>MIkel Aingeru</dc:creator><comments>http://forodeespanol.com/Archive/Definiciones/blxr/post.htm</comments><description>English term       Spanish translation   account holder  titular de una cuenta  account overdrawn  cuenta en descubierto, cuenta sobregirada  acknowledge  1 acusar recibo, confirmar la recepción 2 certificar, atestar 3 reconocer, admitir  acknowledgment, acknowledgement  1 acuse de recibo, confirmación 2 certificación 3 reconocimiento, admisión, aceptación  acronym  acrónimo, sigla  act  1 ley 2 acto  Act of God  fuerza mayor  act of bankruptcy  acción de quiebra  act of incorporation  escritura de constitución, acta constitutiva  acting  interino  acting president  presidente interino  action  acción  active  1 activo, en funciones 2 que produce interés  active debt  deuda efectiva, deuda que devenga interés  active member  miembro activo</description></item></channel></rss>