es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

"Yo gustaría" vs. "Me gustaría"

Esto es una discusión · 5 respuestas
Why is it "me gustaría " instead of "yo gustaría ". Since it's "yo quiero" wouldn't it be the same?
Usuario Regular128
Hi Robert,
It struggled with that too, and often still do.
me gustaría doesn't literally mean "I would like" but "it would please me".
(yo) gusto = "I please" (or is it "I am pleasing")
(yo) quiero = "I want"

(a mi) me gusta la leche= "Milk is pleasing to me" = "I like milk"
(a nosotros) nos gusta = "we like"
(a ustedes) les gusta = "you like" (you is plural)
(a ti) te gusta = "you like"
¿(a usted) le gustaría un dulce? = "would you (formal) like a sweet?"

When what you like is plural:
(a mi) me gustan las cosas dulces = Sweet things are pleasing to me

(a nosotros) nos gustan las cosas dulces = Sweet things are pleasing to us

Can someone who speaks Spanish check if this is correct? I am a beginner and I don't want to pass on wrong information.
Usuario Principiante13
La respuesta de El Patito es correcta, excepto porque, personalmente, en los últimos dos ejemplos yo pondría "I like sweet things". Más que nada porque "please" sería "make happy", y like "find good". Si me gusta comer cosas dulces, es que las encuentro buenas, no porque me hagan feliz. Claro que de inglés no ando yo muy bien Emotion: big smile

Hay un dicho que dice que mientras en el resto del mundo yo gusto las cosas, en español, las cosas me gustan a mí. Para decir qué algo te gusta, tienes que usar "me gusta". Si quieres decir que preferirías o tienes ganas de hacer algo (un sueño, por ejemplo), tienes que usar "me gustaría".
Por ejemplo:
-Me gustan las manzanas. (En esta oración dices que siempre te gustan las manzanas, es una de tus frutas favoritas)
-Me gustaría comer una manzana. (En esta oración dices que te apetece comer una manzana, tienes ganas de comerla, en ese mismo momento)

El uso de "yo gustaría", en España, es algo ya muy pasado de moda, no se suele oir mucho. Una oración podría ser: ¿Gustaría la señorita bailar conmigo?
Como ves, no es usado en primera persona. Su uso es para fórmulas de cortesía, muy formal.
Miembro Pleno613
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.
Hola QazBomber. Gracias por la lección. Pero no se si entiendo que quiere decir en relacion al condicional.
"¿Gustaría la señorita bailar conmigo?" es en ingles: "Would it please La señorita to dance with me?"
Es pasado de moda en ingles tambien.
Pero, como preguntar un favor de alguien en una forma educada?
Estas frases condicionales, por ejemplo:
"I would like to book a room, please."
"Je voudrais reserver une chambre, s'il vous plaît."
¿Cuál es mejor (en Latinoamérica)?:
"Me gustaría reservar una habitación, por favor." (similar al inglés)
"Querría reservar una habitación, por favor." (similar al francés)

Hi GazBomber, thanks for the lesson in grammar. But, I'm not sure I understand what you mean about the conditional not being used anymore.
"¿Gustaría la señorita bailar conmigo?" would in english translate to
"Would it please La señorita to dance with me?"
This is outdated in English as well.

However, how would you request an item or favor from someone in a polite way:
For example consider the following conditional forms:
"I would like to book a room, please."
"Je voudrais reserver une chambre, s'il vous plaît."

Which of the following phrases is best (in Latin America)?
"Me gustería reservar una habitación, por favor." (similar to the English)
"Querría reservar una habitación, por favor." (similar to the French)
¿Gustaría la señorita bailer conmigo? es en inglés: Do you want to dance with me?
La señorita es un tratamiento formal a una mujer joven. En francés sería (creo): Mademoiselle, voudriez-vous danser avec moi?
"I would like to book a room, please." ---> Quisiera/querría reservar una habitación, por favor.

Sobre cuál es mejor, las dos son correctas (gustaría), pero dado que soy español no sé cual puede tener más uso allí, lo siento.
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.
¡Gracias!