es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

Voy + ando

Esto es una discusión · 4 respuestas
Hola a todos:

Que significan estas frases?

Voy caminando es igual que "Estoy caminando"/Camino/Caminare?

Vamos pagando ahorita es igual que "Estamos pagando ahorita"/Pagamos ahorita/Pagaremos ahorita

Tambien al final de una pelicula o historia se dice "El fin" o "Fin?"

Se sirve con=Esta servido con=Es servido con=It's served with....

Gracias

Saludos
Usuario Frecuente482
Hola Carolina:

Voy caminando es igual que "Estoy caminando"/Camino/Caminare?No, no es lo mismo:

acción presente: camino, voy caminando, estoy caminando

acción de futuro: caminaré // voy a caminar//**si el futuro es inmediato también se puede usar el presente como futuro; ejemplo son las 13'00 h y te preguntan ¿Cuándo comes? respuesta: ¿Hoy como a las 13'30 horas?

Vamos pagando ahorita es igual que "Estamos pagando ahorita"/Pagamos ahorita/Pagaremos ahorita.

En España estas frases no son correctas Vamos pagando ahorita/ahora y Estamos pagando ahora, si con ello te refieres a que en unos minutos pagarás. En mi opinión la forma correcta para expresar un futuro inmediato o próximo es Vamos a pagar ahora/ahorita. Pagamos/pagaremos ahora/ahorita.

Estamos pagando ahora/ahorita, es correcta si te refieres a que mientras hablas estás pagando, es decir que haces las dos cosas a la vez, por ejemplo un amigo te llama al teléfono móvil/celular y te pregunta ¿Qué haces/estas haciendo en ese momento? y tu le contestas: Ahora/ahorita estoy pagando

Tambien al final de una pelicula o historia se dice "El fin" o "Fin?", FIN

Se sirve con=Esta servido con=Es servido con=It's served with.... lo mejor: SE SIRVE CON, después ES SERVIDO CON (pasiva), por último ESTA SERVIDO CON.

Saludos
Usuario Frecuente445
Muchas gracias Julius

Se sirve con es igual que "It's served with, no?" Y es servido con es igual que esta siendo servido con/it's being served with, no? Y esta servido con es igual que se sirve con?

Gracias

Saludos
Hola Carolina:

Se sirve con es igual que "It's served with, no?" Y es servido con es igual que esta siendo servido con/it's being served with, no? NO Y esta servido con es igual que se sirve con? SÍ ...¿?

Vamos a ver, Se sirve, Es servido con es lo mismo que it's served with; eso es lo normal para cuando en un restaurante hay un plato principal que se sirve acompañado de ensalada, patatas, etc; Está servido con también tiene el mismo significado, pero esta frase es poco recomendable y poco frecuente, ya que la idea de habitualidad se expresa mejor con el verbo SER.

It's being served with literalmente traducido a español es Está siendo servido con, aquí tenemos el problema de que el uso del gerundio en español y en inglés no coincide siempre (no es similar), este caso es uno de ellos, solo podemos decir que Está siendo servido si la acción se realiza en este momento, te hablan y te sirven la comida al mismo tiempo, por ejemplo el camarero te dice: "Su plato de carne está siendo servido con patatas(ahora, en este momento), si prefiere ensalada podemos cambiarlo".

Pero si lo que quieres decir es que el plato se sirve habitualmente, normalmente, con...entonces no es posible decir Esta siendo servido con, o tampoco podría ponerse esa expresión en la carta del restaurante; en definitiva, en español lo correcto sería Se sirve/Es servido con.

Saludos.
Muchas gracias Juluis. Tu explicacion estuvo bien clara. Emotion: smile