RE: upside down question mark? page 5Esto es una discusión · 50 respuestas Sanz: 3. Usos especiales a) Los signos de cierre escritos entre paréntesis se utilizan para expresar duda (los de interrogación) o sorpresa (los de exclamación), no exentas, en la mayoría de los casos, de ironía: Tendría gracia (?) que hubiera perdido las llaves; Ha terminado los estudios con treinta años y está tan orgulloso (!). b) Cuando el sentido de una oración es interrogativo y exclamativo a la vez, pueden combinarse ambos signos, abriendo con el de exclamación y cerrando con el de interrogación, o viceversa: ¡Cómo te has atrevido? / ¿Cómo te has atrevido!; o, preferiblemente, abriendo y cerrando con los dos signos a la vez: ¿¡Qué estás diciendo!? / ¡¿Qué estás diciendo?! c) En obras literarias es posible escribir dos o tres signos de exclamación para indicar mayor énfasis en la entonación exclamativa: ¡¡¡Traidor!!! d) Es frecuente el uso de los signos de interrogación en la indicación de fechas dudosas, especialmente en obras de carácter enciclopédico. Se recomienda colocar ambos signos, el de apertura y el de cierre: Hernández, Gregorio (¿1576?-1636), aunque también es posible escribir únicamente el de cierre: Hernández, Gregorio (1576?-1636). Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados wikkeTengo otra pregunta en cuestión este tema: Anonymous: It's used when pointing out satire/sarcasm. Anonymous: The upside-down question mark (and the upside-down exclamation mark) are simply awesome! They're like preliminary indicators that yes, go ahead and change your emotion, to indicate anything from wonder to excitement, or complete inquisition to outright indignation, or full surrender to impulsive intensity that something requiring your listener's/listeners' attention is upcoming! Spanish is an incredibly passionate language (love its vowels!) and if you've got foreshadowing indicators like these -- more power to you and those you want to connect with! (Upside down, yes, you turn me, inside out and round and round, to quote Diana Ross. Mi nombre is QuestorTheElf.) Anonymous: No lo puedes emitir cuando dices una pregunta nueva.If you're asking two questions in a row, the upside down question mark has to be used twice, too. For example: ¡Hola! ¿Que tal? ¿Y tu amiga? (Hello! How are you? And your friend?) It's just a different form of punctuation that the Spanish language has. In English, the question mark and exclamation mark, etc. go at the end of a sentence, while in Spanish they get placed both at the beginning at the end. It's very useful for when reading, because when you see an upside down question mark (¿), you know how and the tone in which it should be read. con el del final se entiende que es una pregunta asi que puede llevar el ultimo tranquilamente sin estar mal. Usuario Principiante21 Anonymous: This helped me with my homework. Gracias! Anonymous: I have always used an upside down question mark to indicate that this really isn't a question but more of a statement that is obvious ! Here is an example. " Are you kidding me ?..... When everyone already knows the answer ! Anonymous: thanks alot, i have spanish classes and it really helped me Anonymous: Anonymous ¡ ¿ á é í ñ ó ú ü Á É Í Ñ Ó Ú Ü Mostrar más
| ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:To lie downTranslation questionquestion about adjectives and deanother question about adjectives - I think :)question in translation...Question: how to say his name is, her name is etc.simple que versus cual questionQuestion about 'pues'Question?Hair question?Question on a possible idiom?To prop-up a bridge...?Question of identity...Question of identity #2...Just a question!El numero de 69...? |