Hola Carolina:
Se dice "No realmente"/"realmente no"/not really? Realmente no llegan temprano. Realmente no son iguales.
Se dice "Todavia no"/no todavia/not yet? Todavía no me voy a trabajar. Todavía no son las diez de la mañana. *Yet también se puede traducir por Aún.
Se dice hoy no/no hoy/not today? Lo usual es HOY NO, pero se pueden decir las dos cosas: Hoy no es miércoles. Puedes venir a mi casa, pero no hoy.
Tambien se dice "Que bueno/bien que llegaron/llegaran!" Qué bueno se dice más en Hispanoamérica y Qué bien se dice más en España, pero se usan las dos expresiones en todos lados.
"Que mal que tuvieras/tuviste que trabajar la Navidad!" No se si se usa el sujuntivo o el indicativo en estas frases. Tambien, alguien me podria traducir estas frases al ingles, por favor?
La frase como la escribiste es con subjuntivo Qué mal que tuvieras que trabajar en Navidad, porque expresas un deseo/emoción/sentimiento.
Pero si la cambiamos un poquito se puede usar el indicativo, Qué mal, tuviste que trabajar en Navidad así lo que hacemos es separar la expresión de "deseo/emoción" con una coma y luego ponemos la "realidad" del indicativo.
No sé si mis frases en inglés serán correctas, este es mi intento: Qué mal que tuvieras que trabajar en Navidad I'm sorry (that) you had to work in Christmas // Qué mal, tuviste que trabajar en Navidad. What badly, you had to work in Christmas.
Espero que esto sea de tu ayuda.