Una metedura de pata ?Esto es una discusión · 3 respuestas Hola: Un cierto diccionario español dice que "on either side" significa <<en ambos lados>>. Pero esto me parece un error, porque <<ambos>> quiere decir en inglés "both" y no "either". Por esto, "on either side" debe ser traducido como <<en cualquiera de los dos lados>> o <<en un lado u otro>>. Para citar unos ejemplos: a) Ambos paises coinciden en que... Both countries agree that... b) Cualquiera de los dos paises esta dispuesto a financiar... Either one of the two countries is willing to fund... ¿Cómo es que una diccionario supuestamente de prestigio puede cometer una metedura de pata como ésta ? Just asking [H] Miembro Pleno858 ![]() Crom: Interesante descubrimiento, Mark.Sí, pues, también me parece extraño esto y justamente yo traduciría como "en cualquiera de los dos lados". Por otro lado, se dice "metida de pata" (o al menos en el Perú se dice así); una manera más informal es decir "patinada". Dos enlaces a "metida de pata": uno y dos . Un enlace de "patinada". Saludos. | ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:Tengo una pregunta sobre el Subjuntivo...¡Cuenta una anécdota personal chusca,...Adjetivos de una terminación y de dos...Despedirse de una llamadaComo despedirse de una llamadaUna palabra cuya orígen no sé...un poco de... / una poca de...Como decribir una peliculaCambia una palabra/change one wordPuede le corregir una carta?Una pregunta simple de objeto directo y objeto...Spam de una escuelaAyuda con una traducciónUna preguntita...Octubre, una película que promete |