es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

Translation for the eurovision song Loca by Arsenium

Esto es una discusión · 8 respuestas
Zaxon:
I'm wanting someone with a good grasp of Spanish to translate Loca (by Arsenium), a 2006 Eurovision entry.
I have the original lyrics, and the machine translated lyrics. But, as the English transaltion is coming out weird, I'd like someone with some inate Spanish knowledge to make sense of it.
What makes sense so far:
boca = mouth
un poco = a little
espera un poco - wait a little
What doesn't make sense:
loca/loco the female/male forms of crazy. We wouldn't call someone "my crazy" in English, so perhaps you can make sense of that. choco - my small cuttlefish. I can just imagine. But what are they trying to say here?
Original Lyrics:
Every night I need my Loca
Every night I need her boca
Every night I need my Loco
Need him crazy just un poco
Hey, Loca, give me, give me your boca
You're my girl, you're my Loca
You're breaking my heart
Hey, Loco, please, espera un poco
And I'll give you my choco
Do you want it or not?
Every time I see my Loca
I feel I go crazy un poco
She's so sexy, she's so hot
Every night she's breaking my heart
Every time I see my Loco
I realize he's crazy un poco
And we keep on dancing all night long
With my boy I will never feel alone
Hey, Loca, give me, give me your boca
You're my girl you're my Loca
You're breaking my heart wowowowo
Hey, Loco, please, espera un poco
And I'll give you my choco
Do you want it or not?
If I wanna taste her love tonight
Need to kiss her boca one more time
I can fly away and reach the stars
Every time I drown into her eyes
If I wanna taste his love tonight
I just have to hold my loco tight
I can fly always and reach the stars
Every time he looks into my eyes
Hey, Loca, give me, give me your boca
You're my girl you're my Loca
You're breaking my heart
Hey, Loco, please, espera un poco
And I'll give you my choco
Do you want it or not?
She's a little bit Loco
A little bit choco
A little bit tall yo
A little bit small yo
A little Latino
A little Europio
A little bit choco
Exotic Marocco
She's a good girl
She's a little mean
Nice body from the covers
Of the magazines
Eyes like deep green
Lips like angeline
The most beautiful girl
That you're ever seen
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Earle Horton:
You don't need any more knowledge of Spanish to figure out what they are saying here, just a little more imagination. It's cute, and maybe a little dirty too.
Earle
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Zaxon:
[nq:1]You don't need any more knowledge of Spanish to figure out what they are saying here, just a little more imagination. It's cute, and maybe a little dirty too.[/nq]
OK. So "choco" is what you'd imagine a female's "small cuttlefish" to be, an hispanics go around calling their partners "my crazy"?
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Earle Horton:
[nq:2]You don't need any more knowledge of Spanish to figure ... more imagination. It's cute, and maybe a little dirty too.[/nq]
[nq:1]OK. So "choco" is what you'd imagine a female's "small cuttlefish" to be, an hispanics go around calling their partners "my crazy"?[/nq]
It says "my choco". The singer has something that looks or is like a small cuttlefish, or a water dog, or a short tail. The big Spanish dictionary gives eight definitions for "choco", all of them very regional, colloquial and picturesque. Considerable poetic license is being used here. The best way to translate "my Loca" is perhaps "my crazy one". In Spanish it is common to use adjectives interchangeably with nouns.

Earle
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Zaxon:
[nq:1]It says "my choco". The singer has something that looks or is like a small cuttlefish, or a water dog, ... to translate "my Loca" is perhaps "my crazy one". In Spanish it is common to use adjectives interchangeably with nouns.[/nq]
OK. So it's a bit hard to really know what "my choco" means in this sense. I'm wondering if they threw it in because it rhymes, and perhaps it's not supposed to be analysed too closely.

One thing I can add, is that the song is co-sung by a male and a female (which you can gather by the gender changes on some of the words). "my choco" is sung only by the female.
"my crazy one" may be an affectionate term in Spanish. I certainly wouldn't call my partner that, but I guess their are equivalent negative terms in English that are viewed as affectionate in context. It would be interesting to know if my loca is commonly used and familiar to Spanish speakers as an affectionate term.
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Earle Horton:
[nq:2]It says "my choco". The singer has something that looks ... Spanish it is common to use adjectives interchangeably with nouns.[/nq]
[nq:1]OK. So it's a bit hard to really know what "my choco" means in this sense. I'm wondering if they ... you can gather by the gender changes on some of the words). "my choco" is sung only by the female.[/nq]
It's definitely a "little cuttlefish" then. How cute!
[nq:1]"my crazy one" may be an affectionate term in Spanish. I certainly wouldn't call my partner that, but I guess ... would be interesting to know if my loca is commonly used and familiar to Spanish speakers as an affectionate term.[/nq]
In the Caribbean, "loca" can refer to a gay male. This doesn't seem to be the case here though.
Earle
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Zaxon:
[nq:1]It's definitely a "little cuttlefish" then. How cute![/nq]
Looking at the surrounding words again, "I'll give you my little cuttlefish, do you want it or not?" So it's sounds like a sexual anatomical reference to me, rather than "you're my cute little cuttlefish" which would be just an affectionate term. Do you agree on that?
[nq:1]In the Caribbean, "loca" can refer to a gay male. This doesn't seem to be the case here though.[/nq]
The advantage being that this song can be sung at the gay mardigras without the need to change any lyrics Emotion: smile
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Earle Horton:
[nq:2]It's definitely a "little cuttlefish" then. How cute![/nq]
[nq:1]Looking at the surrounding words again, "I'll give you my little cuttlefish, do you want it or not?" So it's ... me, rather than "you're my cute little cuttlefish" which would be just an affectionate term. Do you agree on that?[/nq]
What I meant, was that your "sexual anatomical reference" was very cute. This is one of the cutest things I have heard it called. It makes one just want to hug it, pet it and kiss it.
Satisfied?
Earle
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.
Zaxon:
[nq:1]What I meant, was that your "sexual anatomical reference" was very cute. This is one of the cutest things I have heard it called. It makes one just want to hug it, pet it and kiss it.[/nq]
hehehe. Well, I wanted to convey meaning without knowing how sensitive the group was to different terms. Hey - my mother would be proud!
This thread originates from within 'usenet', and as such the content and users are not guaranteed to have been moderated by our community.