es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.
Anonymous:
Hola!

Puedo hablar espanol bastante bien, pero no tengo mucha experiencia con saber que palabras son las mas usadas en espanol. Tengo una lista de palabras, y lo que pienso que es el traduce mas comun. Por favor, si uno or dos personas pueden decirme si son correctas o si algunas palabras deben ser diferente, te agradeceré! Muchas Gracias!

- Watch - Reloj

- Cap/hat - Gorro

- Coaster - Barco de cabotaje

- Mouse pad - Alfombra de raton

- Button - Botón (con un alfiler)

- Magnet - Imán

- Sticker - Etiqueta (como con un caricatura comico)

- Ornament - Adorno (como poner en arbol de navidad)

- Thong - Tonga (pieza de ropa)

- Baby Onesie - NO Sé. Es un articulo de ropa que cubre casi todo el cuerpo de un infantil.

- Mug - Taza (de ceramico)

- Purse mirror - Espejo de bolsa

- Earrings - Arete

- Wall clock - Reloj de pared

- Pillow case - Funda de almohada

- Italian charm - Encanto Italiano (los piezos pequenos, de metal, para las pulseras)

- Belt buckle - Hebilla de cinturón

- Key chain - Llavero

- Bottle opener - Abrebotellas

- Money clip - Clip del dinero

- Dog tag necklace - NO Sé. Es un collar que una persona lleva y tiene un piezo plana de metal para decoracion.

- Cigarette money case - Pitillera dinero (Es como una cartera en que puedes poner tus cigarillos y billetes.

- Lighter - Encendedor (para cigarillos)

- Golf ball marker - Marcador de bola (en golf, cuando una persona marca donde es su bola)

- Hip flask - Metraz, o Petaca? (Pequeno y de metal, puedes tomar 250mL de alcoholica en tu bolsillo)

- Teddy bear - Oso de peluche (Ninos duermen con esto animalito)

- Business card holder - NO Sé. Es una caja pequena (titularita?) de metal en que pueden quedar tus tarjetas de tu nombre para contactas de negocios.

- Travel alarm clock - Reloj despertador de viaje. (Es un reloj pequena que puedes poner encima de tu mesita de noche, y tiene una pila para que puedes llevarlo dondequiera quieres, y tiene un despertador)

- Jigsaw puzzle - Rompecabezas

- Baby bib - Babero

- Apron - Delantal

- Tote bag - Bolso de mano (Un bolso grande y de lienzo en que puedes llevar toallas a la playa, etc.)

- Dog t-shirt - Camiseta de perro

- Glasses cloth / lens cloth - NO Sé. Es una toalla pequena que se usa para limpiar las gafas.

- Cufflinks - Gemelos

- Necktie - Corbata

- Poker card guard - NO Sé. Y no sé como describirlo - es un peso que un jugador de poker pone encima de sus cartas para protectarlas

- Purse - Bolsa

- Netbook case - Caso del ordenador portatil

- Tie clip - Clip de corbata

- Coin purse - Moneda monedero

- Shower curtain - Cortina de ducha

- Sleeping mask - Mascara del sueno (cubre tus ojos mientras duermas)

- USB hub - Hub USB (un pequeno dispositivo en que 3 or 4 cables USB pueden combinar a 1)
- Phone case - Caso del telefono

- Playing cards - Cartas (52 cartas, 4 reyes, 4 reinas, etc)

MUCHISIMAS GRACIAS A TODAS!!! Emotion: smile
Anonymous:
En tu español, creo que tienes algunos problemas en la diferencia de género masculino/femenino de algunas palabras. Vamos con las palabras en las que tengo alguna observación que hacer. Cuando no las menciono es porque tu traducción es buena o porque son palabras desconocidas por mí.

- Watch - Reloj : Watch y Clock se traducen ambas como Reloj. Para distinguirlos, cuando es necesario, debemos decir "reloj de pulsera" o "reloj de pared" o "reloj de la torre".

- Sticker - Etiqueta (como con un caricatura comico). Pegatina, cuando es algo que se pega en un cristal, sobre la ropa, etc. Al ser "la caricatura", debe decirse "una caricatura cómica", no caricaturo cómico.

- Taza (de ceramico) La cerámica; taza de cerámica

- Italian charm - Encanto Italiano (los piezos pequenos, de metal, para las pulseras) Sé que los italianos tienen encanto, pero nunca he oído que las pulseras tuvieran encanto italiano. Y los piezos no existen: se llaman "las piezas."

- Golf ball marker - Marcador de bola (en golf, cuando una persona marca donde es su bola).
Desconozco el vocabulario usado en el golf, pero puesto que nos referimos a una localización circunstancial de la bola, no se aplica el verbo ser, sino estar: "Donde está su bola". Creo que se usa más llamar pelota que bola, en el golf.

- Hip flask - Metraz, o Petaca? (Pequeno y de metal, puedes tomar 250mL de alcoholica en tu bolsillo).
Me suena petaca, no metraz. Y recuerdo este objeto en las películas del Oeste, donde llevan alcohol, no alcohólica. (Alcohólica sería una mujer adicta a las bebidas alcohólicas)

- Teddy bear - Oso de peluche (Ninos duermen con esto animalito). Perfecta la traducción, pero como es "el animalito", debe decirse "este animalito". "Esto" no es un adjetivo, sino un pronombre neutro cuando no se conoce el género masculino o femenino.

- Business card holder - NO Sé. Es una caja pequena (titularita?) de metal en que pueden quedar tus tarjetas de tu nombre para contactas de negocios. Yo la llamaría tarjetero de metal, pero normalmente son de plástico. "Titularita" sería una linda palabra, si existiera en español.

- Poker card guard - NO Sé. Y no sé como describirlo - es un peso que un jugador de poker pone encima de sus cartas para protectarlas. Como tampoco soy jugador de poker, imagino que algo puede haber para protegerlas, no protectarlas.

- Netbook case - Caso del ordenador portatil
- Phone case - Caso del telefono
"Case" inglés se traduce como "caso" cuando significa:

instance - occurrence - notice - affair - subject - dossier
El significado en español es "caja" cuando es algo que sirve para contener otra cosa en su interior, generalmente para transportarla. Normalmente las cajas son de cartón o madera.

- Coin purse - Moneda monedero Bolsa de monedas sería traducción literal, en español basta con decir monedero.

- Playing cards - Cartas (52 cartas, 4 reyes, 4 reinas, etc). El conjunto de cartas (de jugar) se llama baraja.

Saludos desde Madrid,

gcasado