es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

Traducción de nombres propios

Esto es una discusión · 35 respuestas
1 2 3 4
¿Es correcto traducir ciertos nombres de ciudades o países en vez de dejarlos en su idioma original? Por ejemplo, ¿quién estableció y con qué criterio que London se transformara en Londres? ¿qué evita que se invente también una traducción para Glasgow o Detroit?
Miembro Senior1,150
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
Creo que la traducción es utilizada para facilitar la pronunciación a los hablantes no nativos. En el caso de mi país, México, es conocido como Méjico en otros lugares.
Miembro Avanzado2,951
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.
Estoy de acuerdo contigo. Quizas han sido los historiadores y geografos los que sean responsables de esto. En ingles por ejemplo incluso los nombres de los famosos exploradores, se han traducido diferente. No se usa el nombre en el idioma original (portugues, italiano, etc)si no que se americaniza, quizas con el mismo objetivo de hacer mas familiar estos nombres con el grueso de la poblacion.

Bose

Perdonen pero no tengo tildes/acentos
Usuario Aficionado98
Yo creo que no deberían traducir los nombres propios, es cierto que ayuda con la pronuncaición, pero confunde a la gente tambíen. Me parece aceptable que se pronuncian los nombres con otro accento (por ejemplo como se dicen "méksico" en vez de "méjico") pero no entiendo porque cambien totalmente el nombre, uno de los peyores es "cologne" en vez de "koln" que no es tan dificile pronunciar ¿que paso con eso?
Usuario Regular131
¡Estoy bastante de acuerdo contigo Viala!

Algunos de los nombres cambiados ni siquiera se parecen. A veces me confunden.
Miembro Senior1,098
Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
¿Me interesa que pasa con nombres personales?Es que yo tengo nombre de un rio aleman,que se dice diferente en aleman,ingles etc.Creo que es logico que no cambio nada cuando me presento a los extranjeros,pero me interesa alguna opinion mas.
Usuario Principiante40
Enseño a varios estudiantes de Korea y China, la mayoría escogen un nombre inglés que se usan mientras que siguen aquí. Lo hacen, normalmente porque para los ingleses los nombres chinos son muy dificiles. Pero un nombre es algo muy importante para su dueño y no me gustaría cambiar el mio.

Por tener un nombre poco usual hay muchas personas que pronuncian mal mi nombre (incluso unos amigos) pero por la mayor parte no me molestan las variaciones. Sin embargo entiendo porque algunos personas prefieren usar otro nombre en vez de escuchar su proprio nombre malpronunciado.
VailaYo creo que no deberían traducir los nombres propios, es cierto que ayuda con la pronuncaición, pero confunde a la gente tambíen. Me parece aceptable que se pronuncian los nombres con otro accento (por ejemplo como se dicen "méksico" en vez de "méjico") pero no entiendo porque cambien totalmente el nombre, uno de los peyores es "cologne" en vez de "koln" que no es tan dificile pronunciar ¿que paso con eso?

Segun yo es "Köln" con umlaut y asi cambia la pronunciacion, en alemán no es lo mismo decir "schon" que "schön. La "Ö" se pronunca como "oe", a lo mejor por eso es que se traduce. Es como München que en español es Munich Emotion: stick out tongue.
Usuario Principiante13
Anonymous:
sergio
Mostrar más