WLa peor traducción es la de Pekin o Beijing, no tiene nada que ver una con la otra, Según lo que estuve averiguando, fonéticamente deberíamos decir " Peiching", es muy complicado traducir palabras, nombres o lugares q originalmente usan otro alfabeto, pq cuando se traduce se tiene en cuenta la pronunciación de determinado lugar, lo mismo pasa para decir palabras originalmente en frances o alemán q tienen sonidos q para nosotros es imposible pronunciar o q se escriben con signos q nosotros no conocemos,como: `o ¨ o ^ . Muchas palabras tienen más de un acento o muchas letras suenan diferente.
También es cierto q muchas veces se abusa de eso, por ejemplo,¿qué nos cuesta decir Karl Marx, en vez de Carlos o Charles?, lo mismo para Chaplin y Darwin. Mi nombrede pila es Jorge y por el mundo se dice de miles de formas : George, Giorgio, Georges, Jordi, Jorgen, Goran, Jorg, Juri, Jorj, Georgius y cientos de formas más. Habría q preguntarle a alguien q sepa si está bien traducir los nombres o no. Ni que hablar de los apellidos!!!