Tomar el pelo

   Share on Facebook  
MIkel Aingeru  #7777  Fri, 26 May 06 12:05 AM

La popular construcción española "Estar tomando el pelo a X" o, lo que es lo mismo "quedarse con X", tiene dos traducciones al inglés: "to take the mickey out of X" (sin traducción literal) o "to pull X's leg" (literalmente "tirar de la pierna de X").

 

 Un saludo

  
Top 25 Contributor
Joined on 23-04-2006
Miembro Pleno (528)
Crom  #7791  Fri, 26 May 06 09:17 PM

La construcción es "(alguien) toma el pelo (a alguien)". No había escuchado antes lo de "(alguien) se quedar (con alguien)".

Saludos

  
Top 10 Contributor
Joined on 08-12-2005
Santa Anita, Lima, Perú
Miembro Senior (1,505)
ModeratorProficient Speaker
I am here to learn from each other. Usa la opción de insertar símbolos (symbols) si tu teclado no tiene caracteres en español.
MIkel Aingeru  #7808  Sat, 27 May 06 01:25 PM

 En España es muy usual eschucar,

Se ha quedado contigo!

Te ha tomado el pelo!

Te estoy vacilando

 

Todas significan lo mismo.

 

Un saludo.

  
AddThis Feed Button RSS Feed: Vocabulario y Modismos - Vocabulary
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions