Thank you for trying, but I still have to insist (if you have the pacience to read and answer):
I would not have been able to do it without you (inglés)
=No lo hubiese/hubiera podido hacer sin ti (español),
BUT, in "If clauses" the construction is:
If I had known I would have told her.
Si lo hubiera sabido no se lo habria dicho.
So, it seems that "would have" can be said in 2 ways (hubiera/habria). HOW AM I SUPPOSE TO KNOW WHEN TO USE WHICH ONE? That is what confuses me!
Ok, I know that in IF-Clauses "would have" I will always say with "habria", but when I don not have an If-Clause, then for expressing "would have" I should always use "hubiera"? Is that the point?
And PLEASE, could you translate these sentences for me:
I think he goes to work./went to work/has gone to work/had gone to work/will go to work/might go to work.
I thought he goes to work/went to work/has gone to work/had gone to work/will go to work/might go to work.
Thank you