es rápido, correo opcional y desactiva los anuncios.

Subjuntivo con adj. de valoracion (Es increible que..)

Esto es una discusión · 7 respuestas
I want to be sure which one is correct once you add other phrases to the original sentence..

1) Es increible que un perro ESPERE diez dias en la puerta de la comisaria hasta que LIBEREN a su amo.

2) Es increible que un perro ESPERE diez dias en la puerta de la comisaria hasta que LIBERAN a su amo.

I think the 1st phrase is correct, but is there a way to make the second one correct by changing the meaning etc. and using Indicativo in the additional phrase (for example future tense rather than present tense)? I am kinda confused about whether to continue using the subjuntive when you add aditional information to the original phrase. Thank you in advance!
Usuario Nuevo04
Hello Neln, and welcome to FDE!

You're right, the first sentence is the correct one.

I don't quite understand what you mean with your second sentence but, do you mean something like this? "Es increíble que el perro haya esperado en la puerta de la comisaría hasta que han liberado a su amo"
Miembro Avanzado3,252
SystemAdministrator: A system administrator takes care of the inner workings of the entire system. These users have the ability to promote, ban and modify other users.
Thanks for the answer. What I mean is;

"Es increible que un perro ESPERE diez dias en la puerta de la comisaria hasta que... " once you have a structure like this, how do you know whether you need subjunctive after the que that starts the subordinate clause? I dont know what it is called thats why I said 2nd sentence, but it is a subordinate clause that elaborates the main one. So how do you decide the subordinate clause should have the verb in subjunctive mood as well??

Another example I have seen:

1) nos parece muy negativo que HAYA paises que todavia HAGAN practicas militares con armas nucleares. (original sentence from a text..)

2) nos parece muy negativo que HAYA paises que todavia HACEN practicas militares con armas nucleares.

I think in this example both of these are correct, but when you say HAGAN you make it more vague am I right? If you use second one it means you know such countries exist already!

So I want to know how you decide what tense to use in the subordinate clause after the 1st subjunctive verb?! I have not seen such explanation in grammar books yet, so I need help with understanding how it works. Thanks for the help again!!
PuccaHello Neln, and welcome to FDE!

You're right, the first sentence is the correct one.

I don't quite understand what you mean with your second sentence but, do you mean something like this? "Es increíble que el perro haya esperado en la puerta de la comisaría hasta que han liberado a su amo"

Hello Neln,

I am sorry to tell you that I'm not a grammarian or anything but my common sence tells me that when you have subordinate sentences, their verbs' tense have to be coherent to the verb of the main sentence.
SystemAdministrator: A system administrator takes care of the inner workings of the entire system. These users have the ability to promote, ban and modify other users.
Hello Pucca, thank you for the reply and help anyways, do you know how can I search for this in a spanish grammar book? For example what is a subordinate clause in Spanish?
I have seen this structure many times, first subjunctive and the second in indicative. To me there is a slight difference, the subjunctive as you said is kind of vague, it conveys possibility, although you actually know that the action is really happening: ...paises que todavia HAGAN/HACEN practicas militares and here you can use the indicative if you want to be more concrete and less "rambling".
Miembro Senior1,150
Proficient Speaker: Users in this role are known to have an excellent grasp of the Spanish language. You can only be promoted to this role by the Spanish Forum team.Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
A mí no me parece que la diferencia sea tan mínima. Si probamos volteando las oraciones, tenemos:
1) Que todavía HAGAN practicas militares con armas nucleares nos parece muy negativo.
2) Que todavía HACEN practicas militares con armas nucleares nos parece muy negativo.
Si de veras ambas estructuras son subordinadas (neln, you can find what is a subordinate clause in all the books of intermediate-advanced level, in the section of oraciones compuestas) el volteo es totalmente posible. Sin embargo, vemos que la segunda oración se convierte en incorrecta, dado que el verbo no debería estar en presente, sino en subjuntivo, con lo cual estaríamos en el primer caso. Como parece que en la segunda oración nos falta el modo subjuntivo, habría que añadirlo, poniendo el sujeto, que habíamos convertido en elíptico:
2') Que haya países que todavía HACEN practicas militares con armas nucleares nos parece muy negativo.
Por lo tanto, podríamos concluir que "que todavía HACEN practicas militares con armas nucleares nos parece muy negativo" es una proposición subordinada adjetiva, que complementa a países, del cual no se puede separar.
Por otro lado, "que todavía HAGAN practicas militares con armas nucleares nos parece muy negativo" sí puede separarse de países, por lo que concluimos que no complementa a países, porque parece que tiene cierta independencia: no es el mismo tipo de subordinación. Si tomamos "que todavía hacen practicas militares con armas nucleares" y quitamos el enlace y ponemos el sujeto, nos queda: "Ellos todavía hacen prácticas militares con armas nucleares". Si hacemos eso con la otra, nos queda: "Ellos todavía hagan prácticas militares con armas nucleares", lo cual es incorrecto; falta el "que". El "que", por lo tanto, no es enlace subordinado como el anterior.
Dicho todo esto, y para resumir, hay que decir que no es únicamente un cambio de significado (matiz, en este caso) sino que cambia también la estructura sintáctica de la oración.
Sobre la correción de ambas, me parecen correctas las dos, salvando el matiz que ya habéis comentado.

Pero, en las oraciones del primer post veo yo un problemilla: la segunda oración nos dice que es un hecho comprobado que el perro esperó (en un caso real) hasta que saliera su amo de la comisaría. La primera opción no nos asegura que el perro va a esperar, o que esperó, diez días sea un hecho comprobado, pues utiliza un subjuntivo "hasta que liberen a su amo". Esta imprecisión que nos da el subjuntivo lo que nos hace es generalizar: que un perro espere a su dueño hasta que liberen a su amo es algo normal y lógico, y que se va a cumplir siempre; se refiere, así, a un caso hipotético, no a un caso real.
Miembro Pleno613
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.
Thank you for the relpy, I thought about the same too, and I asked a teacher and he told me the same too, although my primary concern was the first post I mate, in which using indicative is not possible or good, do you have any idea about it? Thanks!
KlavierI have seen this structure many times, first subjunctive and the second in indicative. To me there is a slight difference, the subjunctive as you said is kind of vague, it conveys possibility, although you actually know that the action is really happening: ...paises que todavia HAGAN/HACEN practicas militares and here you can use the indicative if you want to be more concrete and less "rambling".