Starting with my name...

1 2
   Share on Facebook  
Nailgirl  #34039  Tue, 19 Aug 08 07:38 AM
I am just learning to speak spanish. I would like to know at these early stages what, if any, the translation of Michelle to spanish is? If Michael is Miguel, and Michelle is the feminine of Michael, then would I be "Miguela"? I have not been able to find this anywhere!!! Thanks...
  
Top 500 Contributor
Joined on 19-08-2008
Washington State, USA
Usuario Nuevo (04)
Syl  #34040  Tue, 19 Aug 08 10:31 AM

Hola y bienvenida Nailgirl.

Hello, and welcome. Take a look at this threat which is talking about the same thing english to spanish names.  Maybe your name is already among the translated ones. If not I guess someone will help you soon Smile

  
Top 10 Contributor
Joined on 22-02-2006
Miembro Pleno (889)
Trusted Users
¡Siempre son bienvenidas sus correcciones!
Crom  #34047  Tue, 19 Aug 08 04:32 PM
¡Bienvenida al foro, Nailgirl!

I've never heard Miguela, but Miguelina.

You can searcj for names in Peruvian taxpayer's list clicking on this link.

Puedes buscar nombres oficiales en el listado de tributarios peruanos en este enlace.

Saludos

  
Top 10 Contributor
Joined on 08-12-2005
Santa Anita, Lima, Perú
Miembro Senior (1,676)
ModeratorProficient Speaker
I am here to learn from each other. Usa la opción de insertar símbolos (symbols) si tu teclado no tiene caracteres en español.
Nailgirl  #34057  Tue, 19 Aug 08 06:18 PM
Ok... so maybe "Miguelina"? Or should I just stick with Michelle and not try to "convert" it...

It was not already converted on the other thread, so if anyone has any other ideas, I would love to hear them!

Muchas gracias!
  
ovejanegra  #34095  Wed, 20 Aug 08 06:03 AM
Michelle, ma belle, Music
these are words that go together well...


I wouldn't change it, if I were you. Michelle is a lovely name, and I think that most Spanish speakers have heard it before and won't have difficulty pronouncing it.
  
Top 150 Contributor
Joined on 13-08-2008
Carolina del Norte, EE.UU.
Usuario Principiante (16)
«No diga que tiene amor quien no tiene atrevimiento». — Pedro Calderón de la Barca
robert  #34096  Wed, 20 Aug 08 06:10 AM
Wilkommen! Wait..wrong language. Bienvenida!
  
Top 50 Contributor
Joined on 14-03-2008
Usuario Regular (121)
robert  #34098  Wed, 20 Aug 08 06:13 AM
Syl, probably just a typo, but I'll correct you since your profile says you want corrections:

Syl, possiblemente solo un "error", pero te voy a corregir porque tu perfil dice que quieres correcciones.


You said: Take a look at this threat  thread which is talking about the same thing english to spanish names.

Oh, por favor..me puedes corrigir?
  
Syl  #34112  Wed, 20 Aug 08 09:32 AM

treaT? Surprise sorry! nono. no threat, rather thread! of course.  I missed that  Thanks Robert. Yes

Aqui tienes tus correcciones;

Syl, pos_iblemente solo es un "error tipográfico" (creo) , pero te voy a corregir porque tu perfíl dice que quieres correcciones.

Está bien pero la frase en español no signífica exactamente lo mismo que la frase en inglés. . Fíjate en que "since" se traduce como "ya que" o "puesto que" mientras que "because" se traduce como "porque"



 

  
ovejanegra  #34127  Wed, 20 Aug 08 04:51 PM
Now let's get really nitpicky! Geeked

sólo un "error" (solo = en soledad, sin compañía; sólo = solamente, únicamente)
corregir

"Perfil" no lleva tilde. "Significa" tampoco. (But aquí does.)
If a word ends in an "l", the emphasis falls on the last syllable (sutil, canal, real) unless there is a tilde to indicate otherwise. (Examples: árbol, fácil, dócil)

Saludos,
Black Sheep

  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: General questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service