Spanish/English False FriendsEsto es una discusión · 10 respuestas 1 2 My favorite Spanish/English false friends (word pairs that look like they might mean the same thing but don't) are: actually: en realidad vs actualmente:nowadays, at present to apologise: disculparse vs apología: defence carpet: alfombra vs carpeta: folder cartoon: dibujos animados vs cartón: cardboard casualty: víctima o herido vs casualidad: coincidence contest: certamen,concurso vs contestar: to answer deception: engaño,fraude vs decepción: disappointment diversion: desviación vs diversión: fun,entertainment exit: salida vs éxito: success large: grande vs largo: long lecture: conferencia,discurso vs lectura:reading library: biblioteca vs librería: bookshop luxury: lujo vs lujuria: lust misery: sufrimiento, tristeza vs miseria: poverty to quit: abandonar, dejar de vs quitar: to remove , to take off, to take away(steal) relatives: familiares,parientes vs relativo: relative (adjective) rope: cuerda, soga vs ropa: clothes to realize: darse cuenta vs realizar: to make, to accomplish soap: jabón vs sopa: soup sympathetic: comprensivo, vs simpático: likeable, nice P.D.¿Conocéis alguno más que sea bastante común entre ambos idiomas? ![]() Usuario Principiante33 Sure - here's one: constipated: estreñido vs constipado: a cold (to catch a cold) Sometimes my Spanish students (who are learning to speak English with me) miss a class and explain it was because they were 'constipated'! (not realising what they have said, of course!) I have done this the other way around as well when I was learning Spanish. One thing for sure - you tend not to make the same mistake twice Anna Usuario Nuevo07 Anonymous: I have this one:molest: molestar, inquietar, vejar, faltar al respeto [a una mujer] VS molestar: disturb, annoy, displice, offend, to bother Emy Anonymous: In my country, students usually confuse "noticia" and say "notice" when the correct word is "news."Anonymous: When trying to say "idioma," Spanish speakers say "idiom" instead of "language."Yes Anon ,both "idioma" and "lengua" both mean language in Spanish but "idioma" is masculine and lengua is "feminine", "la lengua" and "el idioma" Anonymous: to refrain (abstenerse) vs. refrán (proverb, saying)embarrassed (avergonzado/-da) vs. embarazada (pregnant) fabric (tela, tejido, estructura) vs. fábrica (factory) preservative (conservante) vs. preservativo (condom) cask (barril, tonel) vs. casco (helmet) tenant (arrendatario, inquilino) vs. teniente (lieutenant) Anonymous: Most English learners confuse actual vs currently.actual means: real and currently actualmente Anonymous: Very useful and interesting thread, thank you OP! Mostrar más
| ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:Why they use VOS?Help me English homework!Baterias de defensaAll Spanish learners...Sayings: dichos popularesAre you teaching/learning Spanish in an English...Favourite Spanish Language Film?Chilean Slang / Common ExpressionsSoy Mexicano y Vivo en chinarate your ability!¿Por qué estudias español?New Spanish-English news blogSpanish - EnglishTraducción: español-inglésReport scammers!¿Cómo vais...?Forodeespanol Version 6.0I want my son or daughter to be bilingualI've been hacked! |