quizás, tal vez y otros

1 2
   Share on Facebook  
wikke  #32841  Sun, 29 Jun 08 02:10 PM

Hola mis amigos,

En Inglés "perhaps" y "maybe" tienen en español 4 posibilidades, a saber:

quizá(s)
a lo mejor
tal vez
acaso

¿me puede dar ejemplos de las situaciones para usarlos?
En este momento no sé cuando yo tengo que usar cual.

Muchas gracias ( y mucho éxito esta noche con fútbol, doy gritos de alegría por España).

  
Top 25 Contributor
Joined on 03-04-2008
Holanda
Usuario Regular (160)
Please, correct my mistakes!!Por favor, ¡mejore mis faltas!
QazBomber  #32858  Mon, 30 Jun 08 12:03 PM
"Quizá", "tal vez" y "acaso" son más formales. "A lo mejor" es algo más coloquial.

Ejemplos:

-Quizás debería regalarle algo por su cumpleaños.

-A lo mejor debería llamarle para felicitarle las navidades.

-Tal vez tendría que ir a comprar más fruta.

-Coge el paraguas, por si acaso llueve.

 

La fórmula "por si acaso" es muy utilizada coloquialmente.

 

Saludos 

  

 


 

  
Top 25 Contributor
Joined on 26-10-2006
España (Valladolid)
Usuario Frecuente (360)
Trusted Users
Sanz  #32871  Mon, 30 Jun 08 05:10 PM
En México los de uso coloquial son:

pue'que - puede que
a la mejor, en vez de "a lo mejor"
  
Top 10 Contributor
Joined on 18-09-2005
Mexico City
Miembro Avanzado (2,397)
Proficient Speaker
Si no tienes lo que quieres, quiere lo que tienes.
wikke  #33075  Mon, 07 Jul 08 06:55 PM
QazBomber: gracias por tus ejemplos;

he pensado de estos un poco tiempo, pero no "siento" las diferencias.

probable, al principio, tengo que tener más experiencia de la lengua.

¿cuál de cuatro puedo usar lo más mejor?

  
QazBomber  #33078  Mon, 07 Jul 08 10:52 PM
La verdad es que no hay mucha diferencia. Por ejemplo, puedes decir "Quizás debería regalarle algo por su cumpleaños", pero también puedes decir "Tal vez debería regalarle algo por su cumpleaños" y "A lo mejor debería regalarle algo por su cumpleaños". Las tres son correctas.

El uso de acaso es algo más complicado, y excepto por la fórmula "por si acaso", no es muy coloquial.

Si quieres hablar coloquialmente, yo lo que más uso de los tres es "a lo mejor".

 

Saludos 

  
wikke  #33079  Mon, 07 Jul 08 11:38 PM

QazBomber: de nuevo tú me has ayudado muchisimo con
esta ultima respuesta: nunca no he aprendido tanto mucho y tanto rápido
que en este foro, gracias a tus explicaciones claros, estoy muy feliz con esto.
(aunque querría ver que todos de los textos mios han corregido,
cuando necesario, pues ésto es la razón de ser aquí)...y, por supuesto, el
número de los amigos subiendo....Smile

  
QazBomber  #33090  Tue, 08 Jul 08 10:27 AM
wikke

QazBomber: de nuevo tú me has ayudado muchísimo con
esta última respuesta: nunca no he aprendido tanto mucho y tanto rápido
que como en este foro, gracias a tus explicaciones claras, estoy muy feliz con esto.
(aunque querría ver que todos de los textos mios mis textos han sean corregidos,
cuando sea necesario, pues ésta es la razón de estar aquí)...y, por supuesto, el
número de los amigos subiendo....Smile

 

 

De nada, para eso estamos  Smile 

  
wikke  #33115  Thu, 10 Jul 08 03:20 PM

Antes corregido "mis amigos" => "amigos mios" y aquí ahora "textos mios" => "mis textos"... Thinking bien,
espero hasta mi nivel es adecuado para entenderlos.

QazBomber: todavía tengo una pregunta sobre tu última corrección
en "esto/esta es la razón de estar aquí"

Mi explicación:
La razón es "recibir textos corregidos".
"Esto" no corresponde con "la razón"(femenino) pero con "recibir..."(neutro)..........
¿Me entiendes? Gracias.

  
QazBomber  #33116  Thu, 10 Jul 08 04:41 PM
Sobre lo primero que comentas, consiste en el "estilo", pero a veces da lo mismo. Ejemplos:

-Eres amigo mío.

Pero también puedo decir: Eres mi amigo. 

Sin embargo, tengo que decir "Amigos míos" si quiero hablarles como tu nos has hablado.

Además, tampoco puedo decir: "Esa es la casa mía" y cosas así... Es bastante rarito, la verdad...

 

 

Sobre el esto/esta: La verdad es que puedes tener razón. Pero explico:

Puedes decir: "Ésta es la razón de...". Razón es como tu has dicho, femenino. También puedes decir "esto es la razón de...", pero en esa oración te refieres al hecho de que te ayudemos. Técnicamente, en la primera opción el pronombre se refiere a "razón" y en la segunda se refiere al hecho de que te ayudemos. También podrías decir "este hecho es la razón...".

A mí me gusta más la primera opción, queda más natural y me suena mejor. Por eso te lo he corregido así.

 

Saludos 

  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: Gramática - General Spanish grammar questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service