qué significa: "Que se detenga la obscenidad"Esto es una discusión · 4 respuestas Qué significa la frase "Que se detenga la obscenidad" (el contexto se encuentra aquí ) "Que" - "Who" o "That" o "Which" o "What" "se detenga" - "one stops oneself" o "is stopped" o "one detains oneself" or "is detained/arrested" (reflexivo o pasivo?) "la obscenidad" - "the obscenity" ¿Es uno del siguiente? "That which stops the obscenity" "What stops the obscenity" "How one stops oneself of obscenity" "How one stops the obscenity" --- mi mejor conjetura "Who is arrested the obscenity"? "What one arrests the obscenity"? "Who is arrested for obscenity"? Por favor, me explique el significado de la frase, en inglés o español. Muchas gracias. Usuario Aficionado98 Hola Walla: Qué significa la frase "Que se detenga la obscenidad" (el contexto se encuentra aquí ) "Que" - "Who" o "That" o "Which" o "What" en mi opinión es THAT "se detenga" - "one stops oneself"NO o "is stopped" ok o "one detains oneself"NO or "is detained/arrested" NO(reflexivo o pasivo?) "la obscenidad" - "the obscenity" la obscenidad en español es una conducta que ofende la moral, el pudor de las personas, casi siempre es una acción relacionada con el sexo o con el mal gusto (cosas desagradables), entonces creo que es lo mismo que OBSCENITY en inglés. ¿Es uno del siguiente? "That which stops the obscenity" "What stops the obscenity" "How one stops oneself of obscenity" "How one stops the obscenity" --- mi mejor conjetura "Who is arrested the obscenity"? "What one arrests the obscenity"? "Who is arrested for obscenity"? Por favor, me explique el significado de la frase, en inglés o español. Como sabes el subjuntivo en español se usa para expresar deseos y sentimientos. Cuando escribimos que las estudiantes musulmas dicen:Que se detenga la obscenidad, en realidad estamos expresando la idea completa: LAS ESTUDIANTES MUSULMANAS DESEAN/QUIEREN QUE SE DETENGA LA OBSCENIDAD, pero como el verbo en subjuntivo ya expresa el deseo/sentimiento, las palabras en color verde no se escriben, por lo que la frase finalmente queda como ....musulmas: Quieren que se detenga..., si hacemos la prueba de escribir en pasiva para ver si la frase tiene sentido (Las estudiantes musulmas quieren que la obscenidad sea detenida/parada/ que no continúe realizándose) vemos que sí tiene sentido, entonces podemos decir que el SE es no reflexivo. Yo no sé muy bien inglés pero tú me dirás si esta es una buena traducción =>The Moslem students say: We want that the obscenity is stopped Saludos. Usuario Frecuente445 Agredezco tu ayuda, Julius. Creo que mi confusíon fue que el objeto directo puede siguir el verbo en la voz pasiva de español. En inglés, precede siempre el verbo. yo leí "(que=>That) + (se detenga=>be stopped) + (la obscenidad=>the obscenity)" => "that be stopped the obscenity" y no me tiene sentido. pero ahora entiendo mi error. una pregunta: es la frase "la obscenidad se detenga" iguales que "se detenga la obscenidad"? ------------ The Moslem students say: We want that the obscenity be stopped Se entienda la oración ¡Gracias! Hola Walla: una pregunta: es la frase "la obscenidad se detenga" iguales que "se detenga la obscenidad"? The normal thing is that the verb is placed before/in front of the object, but it's possible that the object can also be written first, both sentences have the same meaning. Howerver this change isn't always correct. Saludos. | ¿Tiene una pregunta? Hay gente esperando para ofrecerle ayuda. Cosas interesantes Asuntos relacionados:Qué hora es / Qué horas sonQué vs. Cuál¿Por qué el mar es azul?¿Qué le dijo...?¿Qué es "payita"?Mira el dibujo y adivina qué es¿Qué es el Amor?Qué significa la expresión...hola, que tal / hola, qué talque hacer / qué hacer¿Por qué?frases - ¿qué significan?¿Qué tiene...?¿Qué significa "sos"?¿Por qué estudias español?¿Qué lees?¿Qué es lo que piensas...¿Qué significa ...?Que significa " se"? |